Исаия 43 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!
 
Καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV οὕτως так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM σε, тебя, 4571 P-2AS Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI   3588 T-NSM πλάσας создатель 4111 V-AAPNS σε, тебя, 4571 P-2AS Ισραηλ Израиль: 2474 N-PRI Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐλυτρωσάμην выкупил 3084 V-AMI-1S σε· тебя; 4571 P-2AS ἐκάλεσά призвал 2564 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS τὸ   3588 T-ASN ὄνομά [по] имени 3686 N-ASN σου, твоём, 4675 P-2GS ἐμὸς мой 1699 S-1SNSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ. ты. 4771 P-2NS

Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь;1 сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND διαβαίνῃς будешь проходить 1224 V-PAS-2S δι᾽ через 1223 PREP ὕδατος, воду, 5204 N-GSN μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS εἰμι, Я есть, 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM οὐ не 3739 PRT-N συγκλύσουσίν потопят     σε· тебя; 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND διέλθῃς пройдёшь 1330 V-AAS-2S διὰ через 1223 PREP πυρός, огонь, 4442 N-GSN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κατακαυθῇς, сгоришь, 2618 V-APS-2S φλὸξ пламя 5395 N-NSF οὐ не 3739 PRT-N κατακαύσει сожжёт 2618 V-FAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель.2 Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM ἅγιος святой 40 A-NSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI   3588 T-NSM σῴζων спасающий 4982 V-PAPNS σε· тебя; 4571 P-2AS ἐποίησά я сделал 4160 V-AAI-1S σου твою 4675 P-2GS ἄλλαγμα цену   N-NASN Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Αἰθιοπίαν Эфиопию   N-ASF καὶ и 2532 CONJ Σοήνην Соину   N-ASF ὑπὲρ за 5228 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
 
ἀφ᾽ От 575 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἔντιμος до́рог 1784 A-NSM ἐγένου ты сделался 1096 V-2ADI-2S ἐναντίον перед 1726 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS ἐδοξάσθης, прославился, 1392 V-API-2S κἀγώ и Я 2504 P-1NS-K σε тебя 4571 P-2AS ἠγάπησα· полюбил; 25 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S ἀνθρώπους людей 444 N-APM πολλοὺς многих 4183 A-APM ὑπὲρ за 5228 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἄρχοντας начальников 758 N-APM ὑπὲρ за 5228 PREP τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς голову 2776 N-GSF σου. твою. 4675 P-2GS

Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;
 
μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS εἰμι· Я есть; 1510 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF ἄξω приведу 71 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN σπέρμα семя 4690 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP δυσμῶν запада 1424 N-GPF συνάξω соберу 4863 V-FAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS

велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,
 
ἐρῶ Я скажу 2046 V-FAI-1S τῷ   3588 T-DSM βορρᾷ северу: 1005 N-GSM Ἄγε, Приведи, 71 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM λιβί юго-западу: 3047 N-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N κώλυε· препятствуй; 2967 V-PAD-2S ἄγε приведи 71 V-PAM-2S τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыновей 5207 N-APM μου Моих 3450 P-1GS ἀπὸ от 575 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF πόρρωθεν вдали 4207 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF θυγατέρας дочерей 2364 N-APF μου Моих 3450 P-1GS ἀπ᾽ от 575 PREP ἄκρων краёв 206 N-GPN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF

всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.
 
πάντας всех 3956 A-APM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐπικέκληνται называются   V-XMI-3P τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί именем 3686 N-DSN μου. Моим. 3450 P-1GS ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῇ   3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF μου Моей 3450 P-1GS κατεσκεύασα устроил 2680 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔπλασα создал 4111 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησα сделал 4160 V-AAI-1S αὐτόν· его; 846 P-ASM

Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξήγαγον вывел 1806 V-AAI-1S λαὸν народ 2992 N-ASM τυφλόν, слепой, 5185 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P ὡσαύτως так же 5615 ADV τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ κωφοὶ глухие 2974 A-NPM τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.
 
πάντα Все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ἔθνη народы 1484 N-NPN συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P ἅμα, вместе, 260 ADV καὶ и 2532 CONJ συναχθήσονται соберутся 4863 V-FPI-3P ἄρχοντες начальники 758 N-NPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν· них; 846 D-GPN τίς кто 5100 I-NSM ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN или 1510 PRT τὰ   3588 T-APN ἐξ от 1537 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF τίς кто 5100 I-NSM ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀγαγέτωσαν [да] приведут 71 V-AAD-3P τοὺς   3588 T-APM μάρτυρας свидетелей 3144 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPN καὶ и 2532 CONJ δικαιωθήτωσαν оправдаются 1344 V-APD-3P καὶ и 2532 CONJ εἰπάτωσαν пусть скажут 2036 V-2AAM-3P ἀληθῆ. истинное. 227 A-APN

А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я,3 и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.
 
γένεσθέ Сделайтесь 1096 V-2ADM-2P μοι Мне 3427 P-1DS μάρτυρες, свидетели, 3144 N-NPM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K μάρτυς, свидетель, 3144 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM παῖς, ребёнок, 3816 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἐξελεξάμην, Я избрал, 1586 V-AMI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶτε вы узнали 1097 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ πιστεύσητε вы поверили 4100 V-AAS-2P καὶ и 2532 CONJ συνῆτε услышали 4920 V-2AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ἔμπροσθέν прежде 1715 PREP μου Меня 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM θεὸς бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ после 3326 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S

Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S πάρεξ помимо   PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS σῴζων. спасающий. 4982 V-PAPNS

Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!
 
ἀνήγγειλα [Я] возвестил 312 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔσωσα, спас, 4982 V-AAI-1S ὠνείδισα поругал 3679 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἀλλότριος· чужеземец; 245 A-NSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K μάρτυς, свидетель, 3144 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».
 
ἔτι Ещё 2089 ADV ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S который 3588 T-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF μου Моих 3450 P-1GS ἐξαιρούμενος· изымающий; 1807 V-PMP-NSM ποιήσω, Я сделаю, 4160 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἀποστρέψει отвратит 654 V-FAI-3S αὐτό его? 846 D-ASN

Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон,4 кто сокрушил все засовы на его воротах;5 кто халдеев ликование в плач обратил!6
 
Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM λυτρούμενος выкупающий 3084 V-PMPNS ὑμᾶς вас 5209 P-2AP   3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἕνεκεν Ради 1752 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἀποστελῶ пошлю 649 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP Βαβυλῶνα Вавилон 897 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπεγερῶ воздвигну 1892 V-FAI-1S πάντας всех 3956 A-APM φεύγοντας, бежавших, 5343 V-PAPAP καὶ и 2532 CONJ Χαλδαῖοι халдеи 5466 N-NPM ἐν на 1722 PREP πλοίοις кораблях 4143 N-DPN δεθήσονται. будут заключены. 1210 V-FPI-3P

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP   3588 T-NSM καταδείξας показавший   V-AAP-NSM Ισραηλ Израилю 2474 N-PRI βασιλέα царя 935 N-ASM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP

Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;
 
οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM ὁδὸν путь 3598 N-ASF ἐν по 1722 PREP θαλάσσῃ морю 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν по 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN ἰσχυρῷ сильной 2478 A-DSN τρίβον стезю 5147 N-ASF

вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.
 
  3588 T-NSM ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM ἅρματα колесницы 716 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἵππον конницу 2462 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὄχλον множество 3793 N-ASM ἰσχυρόν, сильное, 2478 A-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐκοιμήθησαν почили 2837 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀναστήσονται, восстанут, 450 V-FMI-3P ἐσβέσθησαν угасли 4570 V-API-3P ὡς как 5613 ADV λίνον лён 3043 N-ASN ἐσβεσμένον погашенный 4570 V-RMPAS

Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!
 
Μὴ Не 3361 PRT-N μνημονεύετε вспоминайте 3421 V-PAD-2P τὰ   3588 T-APN πρῶτα первых 4413 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀρχαῖα древнее 744 A-NPN μὴ не 3361 PRT-N συλλογίζεσθε. размышляйте. 4817 V-PMD-2P

Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S καινὰ новые 2537 A-APN которые 3739 R-APN νῦν теперь 3568 ADV ἀνατελεῖ, взойдут, 393 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P αὐτά· их; 846 D-APN καὶ и 2532 CONJ ποιήσω Я сделаю 4160 V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ὁδὸν путь 3598 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἀνύδρῳ безводной 504 A-DSF ποταμούς. ре́ки. 4215 N-APM

Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,
 
εὐλογήσει Благословят 2127 V-FAI-3S με Меня 3165 P-1AS τὰ   3588 T-NPN θηρία звери 2342 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ, по́ля, 68 N-GSM σειρῆνες сирены   N-NPF καὶ и 2532 CONJ θυγατέρες дочери 2364 N-NPF στρουθῶν, воробьёв,   N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ὕδωρ воду 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἀνύδρῳ безводной 504 A-DSF ποτίσαι напоить 4222 V-AAN τὸ   3588 T-ASN γένος род 1085 N-ASN μου Мой 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN ἐκλεκτόν, выбранный, 1588 A-ASN

тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.
 
λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ὃν который 3739 R-ASM περιεποιησάμην сохранил   V-AMI-1S τὰς   3588 T-APF ἀρετάς совершенства 703 N-APF μου Мои 3450 P-1GS διηγεῖσθαι. передать. 1334 V-PMN

А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.
 
οὐ Не 3739 PRT-N νῦν теперь 3568 ADV ἐκάλεσά призвал 2564 V-AAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI οὐδὲ и не 3761 CONJ-N κοπιᾶσαί потрудился 2872 V-AAN σε тебя 4571 P-2AS ἐποίησα, я сделал, 4160 V-AAI-1S Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI

Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS πρόβατα [принёс] овец 4263 N-APN τῆς   3588 T-GSF ὁλοκαρπώσεώς всесожжения   N-GSF σου, твоего, 4675 P-2GS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF θυσίαις жертвах 2378 N-DPF σου твоих 4675 P-2GS ἐδόξασάς прославил 1392 V-AAI-2S με, Меня, 3165 P-1AS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔγκοπον утомлённым   A-ASM ἐποίησά Я сделал 4160 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP λιβάνῳ, ладане, 3030 N-DSM

Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир7 жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐκτήσω приобрёл 2932 V-AMI-2S μοι Мне 3427 P-1DS ἀργυρίου [за] серебро 694 N-GSN θυμίαμα, фимиам, 2368 N-ASN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τὸ   3588 T-ASN στέαρ жир   N-NASN τῶν   3588 T-GPF θυσιῶν жертв 2378 N-GPF σου твоих 4675 P-2GS ἐπεθύμησα, Я пожелал, 1937 V-AAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἀδικίαις неправедностях 93 N-DPF σου твоих 4675 P-2GS προέστην предстал 4291 V-AAI-1S σου. твоих. 4675 P-2GS

Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорство8 — ради Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3588 T-NSM ἐξαλείφων стирающий 1813 V-PAPNS τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N μνησθήσομαι. вспомню. 3403 V-FPI-1S

Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ μνήσθητι вспомни 3415 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ κριθῶμεν· [да] судимся; 2919 V-APS-1P λέγε говори 3004 V-PAM-2S σὺ ты 4771 P-2NS τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF σου твои 4675 P-2GS πρῶτος, первый, 4413 A-NSM-S ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθῇς. ты был оправдан. 1344 V-APS-2S

Первым согрешил твой праотец,9 отступили от Меня твои ходатаи.
 
οἱ   3588 T-NPM πατέρες Отцы 3962 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἠνόμησαν поступали нечестиво   V-AAI-3P εἰς в [отношении] 1519 PREP ἐμέ, Меня, 1691 P-1AS

Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей,10 предал уничтоженью11 Иакова, поруганию — Израиль».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμίαναν запятнали 3392 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τὰ   3588 T-APN ἅγιά святые [вещи] 40 A-APN μου, Мои, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς в 1519 PREP ὀνειδισμόν. поношение. 3680 N-ASM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: через реки — они тебя не потопят.
3  [2] — Или: Помощник; то же в ст. 11.
10  [3] — Или: Я тот же самый.
14  [4] — Букв.: ради вас Я послал в Вавилон — возможно, речь идет о победившей Вавилон Персидской империи Кира Великого.
14  [5] — Или: и низверг всех их как беженцев.
14  [6] — Точный смысл последней строки неясен; букв.: а халдеи / вавилоняне, на кораблях их ликование. Друг. возм. пер.: даже халдеев на кораблях (их), которым они радовались. Возможно, речь идет о том, что халдеи спасаются бегством.
24  [7] — Букв.: не насыщал Меня жиром.
25  [8] — Или: беззаконие; букв.: заглажу твою вину / беззакония.
27  [9] — Отцом тут может быть назван как Авраам, так и Иаков, так и Адам.
28  [10] — Букв.: и Я осквернил / опозорил правителей / князей Святилища.
28  [11] — Или: заклятию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.