Исаия 49 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Слушайте меня, побережья,1 внимайте, далекие народы! От самого рождения призвал меня2 ГОСПОДЬ, еще во чреве матери мне имя дал.
 
Ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου, Меня, 3450 P-1GS νῆσοι, острова, 3520 N-NPF καὶ и 2532 CONJ προσέχετε, внимайте, 4337 V-PAM-2P ἔθνη· народы; 1484 N-NPN διὰ через 1223 PREP χρόνου время 5550 N-GSM πολλοῦ многое 4183 A-GSM στήσεται, станет, 2476 V-FMI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM ἐκ От 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρός матери 3384 N-GSF μου Моей 3450 P-1GS ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS

Он острому мечу язык мой уподобил, в тени руки Своей укрыл меня; отточенной стрелой соделал, хранил меня в Своем колчане;
 
καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN μου мои 3450 P-1GS ὡσεὶ будто 5616 ADV μάχαιραν меч 3162 N-ASF ὀξεῖαν острый 3691 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP τὴν   3588 T-ASF σκέπην покровом   N-ASF τῆς   3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἔκρυψέν скрыл 2928 V-AAI-3S με, Меня, 3165 P-1AS ἔθηκέν положил 5087 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS ὡς как 5613 ADV βέλος стрелу 956 N-ASN ἐκλεκτὸν избранную 1588 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF φαρέτρᾳ колчане   N-DSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐσκέπασέν защитил   V-AAI-3S με. Меня. 3165 P-1AS

сказал Он мне: «Израиль, ты Мой слуга, и слава Моя явится в тебе».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S μοι Мне: 3427 P-1DS Δοῦλός Раб 1401 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, Ты, 4771 P-2NS Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σοὶ Тебе 4671 P-DS δοξασθήσομαι. прославлюсь. 1392 V-FPI-1S

А мне-то думалось,3 напрасно я изнурял себя, растрачивая силы попусту, без пользы! Но нет, ГОСПОДЬ — мой справедливый судия, мой Бог вознаградит меня.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπα сказал: 2036 V-2AAI-1S Κενῶς Впустую 2761 ADV ἐκοπίασα Я потрудился 2872 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP μάταιον тщетное 3152 A-ASN καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP οὐδὲν ничто 3762 A-ASN ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF ἰσχύν силу 2479 N-ASF μου· Мою́; 3450 P-1GS διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN   1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF μου Мой 3450 P-1GS παρὰ у 3844 PREP κυρίῳ, Го́спода, 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM πόνος труд 4192 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM μου. Моим. 3450 P-1GS

Теперь говорит ГОСПОДЬ, от чрева матери меня взрастивший как Своего слугу, чтобы вернул я вновь к Нему Иакова, и вновь собрался у Него Израиль. В почете я у ГОСПОДА, и сила моя — в Боге моем!
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV οὕτως так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM πλάσας создатель 4111 V-AAPNS με Меня 3165 P-1AS ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF δοῦλον раба 1401 N-ASM ἑαυτῷ Себе 1438 F-3DSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN συναγαγεῖν собрать 4863 V-2AAN τὸν   3588 T-ASM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πρὸς к 4314 PREP αὐτόν- Нему- 846 P-ASM συναχθήσομαι соберусь 4863 V-FPI-1S καὶ и 2532 CONJ δοξασθήσομαι прославлюсь 1392 V-FPI-1S ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μου Моя́ 3450 P-1GS ἰσχύς- сила- 2479 N-NSF

Он мне сказал: «Мало того, что будешь ты Моим слугою, который возродит племена Иакова и вернет тех, кто уцелел в Израиле; станешь ты еще и светочем другим народам, чтобы по всей земле спасение Мое свершилось!»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S μοι Мне: 3427 P-1DS Μέγα Великое 3173 A-NSN σοί Тебе 4671 P-DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κληθῆναί быть названным 2564 V-APN σε Тебе 4571 P-2AS παῖδά рабом 3816 N-ASM μου Моим 3450 P-1GS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN στῆσαι поставить 2476 V-AAN τὰς   3588 T-APF φυλὰς племена 5443 N-APF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF διασπορὰν рассеяние 1290 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπιστρέψαι· обратить; 1994 V-AAN ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τέθεικά Я положил 5087 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP διαθήκην Завет 1242 N-ASF γένους рода 1085 N-GSN εἰς в 1519 PREP φῶς свет 5457 N-ASN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN εἶναί быть 1510 V-PAN σε Тебе 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ἕως до 2193 ADV ἐσχάτου последнего [ме́ста] 2078 A-GSM τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель Израиля, Святой Бог его, обращается Он к тому, кого презирают, кого хулят народы, кто под пятой, в рабах у властелинов:4 « Тебя завидев, вставать будут и цари, и до земли кланяться — князья, потому что ГОСПОДОМ ты избран, Тем, Кто неизменно верен, Святым Богом Израилевым избран ты».
 
Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ῥυσάμενός избавивший 4506 V-AMP-NSM σε тебя 4571 P-2AS   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἁγιάσατε Освяти́те 37 V-AAM-2P τὸν   3588 T-ASM φαυλίζοντα пренебрёгшего   V-PAP-ASM τὴν   3588 T-ASF ψυχὴν ду́шу 5590 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM τὸν   3588 T-ASM βδελυσσόμενον ненавидимого 948 V-PPPAS ὑπὸ у 5259 PREP τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τῶν   3588 T-GPM δούλων рабов 1401 N-GPM τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων· начальников; 758 N-GPM βασιλεῖς цари 935 N-NPM ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναστήσονται, встанут, 450 V-FMI-3P ἄρχοντες начальники 758 N-NPM καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσουσιν поклонятся 4352 V-FAI-3P αὐτῷ Ему 846 D-DSM ἕνεκεν из-за 1752 PREP κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ πιστός верный 4103 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM ἅγιος святой 40 A-NSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐξελεξάμην Я избрал 1586 V-AMI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS

Так говорит ГОСПОДЬ: «В благое время Я услышу тебя и в день спасения помогу тебе, сберегу тебя и впредь, сделаю тебя заветом для народа, чтобы восстановил ты страну и вернул ей владенья разоренные;
 
οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Καιρῷ [Во] время 2540 N-DSM δεκτῷ приятное 1184 A-DSM ἐπήκουσά Я выслушал 1873 V-AAI-1S σου Тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ἐβοήθησά Я помог 997 V-AAI-1S σοι Тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἔδωκά Я дал 1325 V-AAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP διαθήκην Завет 1242 N-ASF ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN καταστῆσαι поставить 2525 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF

чтобы узникам сказал: „Выходите!“, сидящим во тьме: „Покажитесь!“ Вдоль дорог стада их пастись будут, холмы все их пастбищем станут;
 
λέγοντα говорящий 3004 V-PAPAS τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP δεσμοῖς узах: 1199 N-DPM Ἐξέλθατε, Выйдите, 1831 V-2AAM-2P καὶ и 2532 CONJ τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM σκότει тьме: 4655 N-DSN ἀνακαλυφθῆναι. Откройтесь. 343 V-APN καὶ И 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путях 3598 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM βοσκηθήσονται, будут пастись, 1006 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς   3588 T-DPF τρίβοις дорогах 5147 N-DPF   1510 T-NSF νομὴ пастбище 3542 N-NSF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

ни голодать не будут, ни жаждой томиться, солнечный зной не поразит их более, ибо Всемилостивый поведет их, прямо к родникам направит.
 
οὐ не 3739 PRT-N πεινάσουσιν будут испытывать голод 3983 V-FAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N διψήσουσιν, будут испытывать жажду, 1372 V-FAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πατάξει поразит 3960 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καύσων зной 2742 N-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N   3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ   3588 T-NSM ἐλεῶν милующий 1653 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM παρακαλέσει утешит 3870 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP πηγῶν источники 4077 N-GPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN ἄξει приведёт 71 V-FAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM

В горах Моих путь их устрою,5 на высоте проложу дороги;
 
καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S πᾶν всякую 3956 A-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN εἰς в 1519 PREP ὁδὸν путь 3598 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF τρίβον стезю 5147 A-ASF εἰς в 1519 PREP βόσκημα корм   N-NASN αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

и придут сюда издалека — кто с севера, кто с запада, а иные из страны Синим».6
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οὗτοι эти 3778 D-NPM πόρρωθεν издалека 4207 ADV ἔρχονται, приходят, 2064 V-PNI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM ἀπὸ от 575 PREP βορρᾶ севера 1005 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ἀπὸ от 575 PREP θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Περσῶν. персов.   N-GPM

Ликуйте, небеса, и ты, земля, возрадуйся! Отзовитесь восторженно, горы, — Сам ГОСПОДЬ Свой народ утешил, страдальцев Своих помиловал.
 
εὐφραίνεσθε, Веселитесь, 2165 V-PPM-2P οὐρανοί, небеса, 3772 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλιάσθω ликуй   V-PMPD-3S   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ῥηξάτωσαν [да] извергнут 4486 V-AAD-3P τὰ   3588 T-NPN ὄρη го́ры 3735 N-NPN εὐφροσύνην веселье 2167 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἠλέησεν помиловал 1653 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ταπεινοὺς ничтожных 5011 A-APM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM παρεκάλεσεν. утешил. 3870 V-AAI-3S

А ведь Сион говорил: «Оставил меня ГОСПОДЬ, забыл обо мне Владыка».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Σιων Сион: 4622 N-PRI Ἐγκατέλιπέν Оставил 1459 V-2AAI-3S με меня 3165 P-1AS κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπελάθετό забыл 1950 V-2ADI-3S μου. меня. 3450 P-1GS

«Забудет ли мать своего младенца, разве не пожалеет чадо, ею рожденное? Да если бы и она забыла, Я тебя не забуду!
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἐπιλήσεται забудет 1950 V-FMI-3S γυνὴ женщина 1135 N-NSF τοῦ   3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN αὐτῆς её 846 P-GSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἐλεῆσαι помиловать 1653 V-AAN τὰ   3588 T-APN ἔκγονα потомство 1549 A-APN τῆς   3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐπιλάθοιτο забудет 1950 V-AMO-3S ταῦτα это 5023 D-APN γυνή, женщина, 1135 N-NSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιλήσομαί забуду 1950 V-FMI-1S σου, тебя, 4675 P-2GS εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

На ладонях Своих начертал Я имя твое, стены города твоего всегда предо Мною.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν руках 5495 N-GPF μου Моих 3450 P-1GS ἐζωγράφησά нарисовал   V-AAI-1S σου твои 4675 P-2GS τὰ   3588 T-APN τείχη, сте́ны, 5038 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἐνώπιόν перед [лицом] 1799 ADV μου Моим 3450 P-1GS εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S διὰ во 1223 PREP παντός· всякое [время]; 3956 A-GSM

Поспешат к тебе твои дети,7 и оставят тебя те, кто грабил тебя и разорял.
 
καὶ и 2532 CONJ ταχὺ скоро 5035 ADV οἰκοδομηθήσῃ воздвигнешься 3618 V-FPI-2S ὑφ᾽   5259 PREP ὧν [от] которых 3739 R-GPM καθῃρέθης, разрушился, 2507 V-API-2S καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐρημώσαντές опустошившие 2049 V-AAPNP σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἐξελεύσονται. выйдут. 1831 V-FDI-3P

Поднимите глаза, оглядитесь — вот они собрались, к тебе идут. Клянусь Собой, — говорит ГОСПОДЬ, — возложишь их всех на себя, как убранство, украсишься ими, словно невеста».
 
ἆρον Подними 142 V-AAM-2S κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἰδὲ посмотри 1492 V-AAD-2S πάντας, [на] всех, 3956 A-APM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν пришли 2064 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ· тебе; 4571 P-2AS ζῶ живу 2198 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ πάντας всех 3956 A-APM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐνδύσῃ оденешь 1746 V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ περιθήσῃ наденешь 4060 V-FMI-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV κόσμον украшение 2889 N-ASM νύμφης. невесты. 3565 N-GSF

Когда оставят тебя поработители твои, развалины твои и пустоши и вся страна твоя разоренная не сможет вместить новых жителей.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἔρημά запустения 2048 A-NPN σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN διεφθαρμένα уничтоженные 1311 V-RMPNP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN πεπτωκότα упавшие 4098 V-RAP-ASM νῦν теперь 3568 ADV στενοχωρήσει стесняемые 4729 V-FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM κατοικούντων, обитающих, 2730 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ μακρυνθήσονται удалятся   V-FPI-3P ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM καταπίνοντές пожирающие 2666 V-PAP-NPM σε. тебя. 4571 P-2AS

И дети, рожденные в дни скорби твоей,8 скажут: «Тут мало нам места, не помещаемся мы, потеснись!»
 
ἐροῦσιν Скажут 2046 V-FAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὦτά уши 3775 N-APN σου твои 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM σου твои 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἀπολώλεκας погубил: 622 V-XAI-2S Στενός Тесно 4728 A-NSM μοι мне 3427 P-1DS   3588 T-NSM τόπος, место, 5117 N-NSM ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS τόπον место 5117 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ κατοικήσω. поселился. 2730 V-FAI-1S

Ты удивишься, скажешь сама себе: «Да от кого же они родились? Была я бездетна, бесплодна, в далеком изгнании пребывала — кто же вырастил их? Одинокою оставалась — откуда ж они взялись?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём: 4675 P-2GS Τίς Кто 5100 I-NSM ἐγέννησέν родил 1080 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS τούτους этих 5128 D-APM ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἄτεκνος бездетная 815 A-NSM καὶ и 2532 CONJ χήρα, вдова, 5503 N-NSF τούτους этих 5128 D-APM δὲ же 1161 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἐξέθρεψέν взрастил 1625 V-AAI-3S μοι мне; 3427 P-1DS ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ κατελείφθην осталась 2641 V-API-1S μόνη, одна, 3441 A-NSF οὗτοι эти 3778 D-NPM δέ же 1161 CONJ μοι мне 3427 P-1DS ποῦ где 4226 ADV ἦσαν были? 1510 V-IAI-3P

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Подниму Я руку, и увидят народы, знамя поставлю над племенами — на руках понесут твоих сыновей и на плечах — дочерей.
 
Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S αἴρω поднимаю 142 V-PAI-1S εἰς на 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF μου Мою́ 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τὰς   3588 T-APF νήσους острова 3520 N-APF ἀρῶ подниму 142 V-FAI-1S σύσσημόν знак 4953 N-ASN μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἄξουσιν проведут 71 V-FAI-3P τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыновей 5207 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP κόλπῳ, лоне, 2859 N-DSM τὰς   3588 T-APF δὲ же 1161 CONJ θυγατέρας дочерей 2364 N-APF σου твоих 4675 P-2GS ἐπ᾽ на 1909 PREP ὤμων плечах 3676 N-GPM ἀροῦσιν, возьмут, 142 V-FAI-3P

Цари будут воспитателями твоих детей, а жены царские станут кормилицами. Ниц падут пред тобою они, слизывать пыль будут с ног твоих, так узнаешь ты, что воистину Я — ГОСПОДЬ, кто надеется на Меня, не посрамится».
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P βασιλεῖς цари 935 N-NPM τιθηνοί кормильцы   A-NPM σου, твои, 4675 P-2GS αἱ   3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ ἄρχουσαι начальницы 757 V-PAPNP τροφοί кормилицы 5162 N-NPF σου· твои; 4675 P-2GS ἐπὶ к 1909 PREP πρόσωπον лицу 4383 N-ASN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF προσκυνήσουσίν поклонятся 4352 V-FAI-3P σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM χοῦν пыль 5522 N-ASM τῶν   3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS λείξουσιν· они будут лизать; 3011 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N αἰσχυνθήσῃ. посрамишься. 153 V-FPI-2S

Возможно ль отнять добычу у воина, спасти побежденного из плена жестокого?9
 
μὴ Не 3361 PRT-N λήμψεταί возьмёт 2983 V-FDI-3S τις кто-либо 5100 I-NSM παρὰ от 3844 PREP γίγαντος исполина   N-GSM σκῦλα добычу 4661 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND αἰχμαλωτεύσῃ пленится 162 V-AAS-3S τις кто-либо 5100 I-NSM ἀδίκως, несправедливо, 95 ADV σωθήσεται будет спасён. 4982 V-FPI-3S

«Да, — говорит ГОСПОДЬ, — можно отнять добычу у воина и вызволить пленников из жестокого плена — Я войной пойду на тех, кто на тебя войной пойдет, и избавлю детей твоих.
 
οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 I-NSM αἰχμαλωτεύσῃ пленит 162 V-AAS-3S γίγαντα, исполина,   N-ASM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S σκῦλα· добычу; 4661 N-APN λαμβάνων принимающий 2983 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ παρὰ у 3844 PREP ἰσχύοντος могущего 2480 V-PAP-GSM σωθήσεται· будет спасён; 4982 V-FPI-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ τὴν   3588 T-ASF κρίσιν суд 2920 N-ASF σου твой 4675 P-2GS κρινῶ, буду судить, 2919 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыновей 5207 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ῥύσομαι· избавлю; 4506 V-FMI-1S

Угнетателей твоих Я заставлю собственной плотью насыщаться, и, как молодым вином, своей же кровью они напьются допьяна; и узнают смертные, что воистину Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова».
 
καὶ и 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM θλίψαντές угнетающие 2346 V-AAPNP σε тебя 4571 P-2AS τὰς   3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ πίονται будут пить 4095 V-FMI-3P ὡς как 5613 ADV οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ μεθυσθήσονται, будут опьянены, 3184 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ αἰσθανθήσεται узнает 143 V-FPI-3S πᾶσα всякая 3956 A-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ῥυσάμενός избавивший 4506 V-AMP-NSM σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἀντιλαμβανόμενος помогающий   V-PMPP-NSM ἰσχύος силе 2479 N-GSF Ιακωβ. Иакова. 2384 N-PRI

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: острова.
1  [2] — В этой главе «слуга Господень» говорит от первого лица.
4  [3] — Букв.: а я говорил.
7  [4] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст неясен.
11  [5] — Букв.: все горы Мои превращу в дорогу.
12  [6] — В кумранских рукописях: Севеним, возможно, имеется в виду иудейское поселение в Сиене (Асуан) в южном Египте.
17  [7] — Или: строители твои победят разрушителей твоих.
20  [8] — Или: когда ты оплакивала (своих детей, в рабство угнанных).
24  [9] — Так в некот. рукописях, масоретский текст: как спастись пленным праведника.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.