Matthew 26 глава

Matthew
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
 
Помолчав, Иисус сказал ученикам:

“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
 
«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
 
Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
 
И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.

But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
 
Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
 
Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
 
Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.

But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
 
Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?

“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
 
За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
 
Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
 
Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.

“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
 
Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.

“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
 
Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
 
Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
 
И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
 
С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
 
В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
 
Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
 
Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.

Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
 
Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.

As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
 
И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
 
Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».

And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
 
Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.

“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
 
Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».

And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
 
Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».

While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
 
Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
 
И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.

for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
 
Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.

“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
 
Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 
Спели гимн и поднялись на Масличную гору.

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
 
Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”

“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
 
Воскресну и встречу вас в Галилее».

But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
 
Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».

Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
 
Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
 
Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
 
Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
 
И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,

Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
 
И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
 
Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
 
Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!

“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
 
Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».

He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
 
И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».

Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
 
Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
 
Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.

Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
 
Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.

“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
 
Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».

While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
 
Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
 
Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».

Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
 
И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.

And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
 
Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.

And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
 
Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
 
Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.

“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
 
Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?

“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
 
Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».

At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
 
В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.

“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
 
Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
 
А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
 
Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
 
Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,

They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
 
И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое

and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
 
И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».

The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
 
Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
 
Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».

Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
 
Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».

Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
 
Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.

what do you think?” They answered, “He deserves death!”
 
Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
 
И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком

and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
 
И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
 
Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
 
Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
 
Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».

And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
 
Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».

A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
 
Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».

Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
 
Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.

And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
 
И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.