Matthew 26 глава

Matthew
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
 
Помолчав, Иисус сказал ученикам:

“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
 
«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».

Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
 
Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины

and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
 
И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.

But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
 
Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».

Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a
 
Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.

a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
 
Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.

And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
 
Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?

For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
 
За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
 
Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

For you always have the poor with you, but you will not always have me.
 
Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.

In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
 
Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.

Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
 
Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».

Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
 
Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
 
И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.

And from that moment he sought an opportunity to betray him.
 
С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
 
В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».

He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
 
Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».

And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
 
Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.

When it was evening, he reclined at table with the twelve.b
 
Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.

And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
 
И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».

And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
 
Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».

He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
 
Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.

The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
 
Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».

Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
 
Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».

Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
 
Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».

And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
 
И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.

for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
 
Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.

I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
 
Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
 
Спели гимн и поднялись на Масличную гору.

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
 
Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”

But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
 
Воскресну и встречу вас в Галилее».

Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
 
Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».

Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
 
Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
 
Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.

Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
 
Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
 
И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,

Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”
 
И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».

And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
 
Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».

And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
 
Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!

Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
 
Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».

Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
 
И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».

And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
 
Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.

So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
 
Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.

Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
 
Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.

Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
 
Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».

While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
 
Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.

Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
 
Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».

And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
 
И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.

Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
 
Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.

And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.
 
Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
 
Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.

Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
 
Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?

But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
 
Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».

At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
 
В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.

But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
 
Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.

Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
 
А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.

And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
 
Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.

Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
 
Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,

but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
 
И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое

and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
 
И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».

And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i
 
Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».

But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
 
Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».

Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
 
Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».

Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
 
Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.

What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
 
Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».

Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
 
И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком

saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
 
И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».

Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
 
Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
 
Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».

And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
 
Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».

And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
 
Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».

After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
 
Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».

Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
 
Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.

And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
 
И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.