Matthew 26 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
 
Помолчав, Иисус сказал ученикам:

Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
 
«Через два дня, как вы знаете, Пасха. Сын человеческий будет предан и распят на кресте».

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
 
Как раз в ту пору во дворце архиерея Кайафы собрались первосвященники и старейшины

and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
 
И договорились между собой устроить так, чтобы Иисуса взять и убить.

but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
 
Но решили: «Только лучше не в праздник, а то как бы не поднялся народ».

But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
 
Иисус был в гостях у Симона прокаженного в Вифании.

a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
 
Подошла женщина с алебастровым кувшином драгоценного миро и возлила Ему, возлежащему, на голову.

But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
 
Ученики, наблюдавшие за этим, остались недовольны. Они говорили: «К чему такое расточительство?

for this might have been sold for much and been given to the poor.
 
За миро можно было выручить хорошие деньги и раздать нищим».

But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
 
Видя их насквозь, Иисус сказал: «Зачем вы огорчаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
 
Нищие будут у вас всегда, а Я с вами не всегда.

For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
 
Возливая миро на Мое тело, она готовит Меня к погребению.

Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
 
Поверьте Мне: где бы ни провозглашалось на земле евангелие, будет упомянуто в память о ней и это миро».

Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
 
Один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
 
И сказал: «Что вы дадите мне за Иисуса?». Они положили дать ему тридцать сребреников.

And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
 
С того дня он стал ждать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.

Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
 
В первый день Опресноков ученики подходят к Иисусу и говорят: «Где велишь нам приготовить Тебе есть пасху?».

And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
 
Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».

And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
 
Ученики сделали, как велел Иисус, и приготовили пасху.

And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
 
Вечером Он со Своими Двенадцатью приступил к пасхе.

And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
 
И когда они ели, Иисус сказал: «Поверьте Мне, один из вас предаст Меня».

And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
 
Подавленные, они стали один за другим спрашивать: «Не я ли, Господи?».

But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
 
Иисус сказал: «Кто обмакнул со Мной в солило — этот предаст.

The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
 
Сын человеческий уйдет, так написано. Но горе человеку, который предаст Сына человеческого! Лучше было бы ему не родиться».

And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
 
Иуда, решивший Его предать, спрашивает: «Не я ли, Рабби?». Иисус говорит ему: «Ты сам сказал».

And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
 
Все ели. Иисус взял хлеб и благословил, разломил и дал ученикам. И сказал: «Берите, вкушайте. Это — Мое Тело».

And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
 
И взял чашу, произнес благодарение и чашу подал. И сказал: «Отведайте каждый.

For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
 
Это — Моя Кровь, кровь договора. Она за всех проливается с отпущением грехов.

But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
 
Говорю вам: не пить Мне больше с виноградной лозы до того дня, когда с нового урожая буду пить вместе с вами в Царстве Моего Отца».

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
 
Спели гимн и поднялись на Масличную гору.

Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 
Там Иисус говорит им: «Этой ночью вы все Меня бросите, как написано: “Убью пастуха — и разбежится овечье стадо.”

But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
 
Воскресну и встречу вас в Галилее».

And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
 
Петр сказал: «Если даже все Тебя бросят, я ни за что не брошу».

Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
 
Иисус говорит ему: «Поверь Мне: прежде чем этой ночью пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
 
Петр возразил: «Если даже придется мне с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!». Так говорили и все другие ученики.

Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
 
Иисус приводит их в урочище Гефсиманию и говорит: «Посидите здесь. Я помолюсь в стороне».

And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
 
И берет с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых. Холод и тоска охватили Иисуса,

Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
 
И Он сказал: «Душа Моя в смертных муках. Побудьте со Мной. Не спите».

And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
 
Он прошел еще немного вперед, и там пал лицом в землю и начал молиться. Иисус говорил: «Отче Мой! Если возможно, пусть минует Меня эта чаша... Нет, лучше не как Я хочу, а как Ты».

And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
 
Потом возвращается к ученикам и видит, что они спят, и говорит Петру: «И одного часа вы не в силах побыть со Мной, не задремав!

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
 
Не спите и молитесь, чтобы на все находить в себе силу. Дух силен, а плоть слаба».

Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
 
И во второй раз Иисус ушел и опять молился. Он говорил: «Отче Мой! Если эта чаша не может Меня миновать, чтобы Мне не пить ее, — пусть будет Твоя воля!».

And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
 
Опять возвращается и видит, что ученики спят: веки у них смежились сами собой.

And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
 
Он опять их оставил, ушел и в третий раз опять все повторил в новой молитве.

Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
 
Наконец подходит к ученикам и говорит: «Вы все еще спите-почиваете? Настал час. Сына человеческого отдают в руки грешников.

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
 
Вставайте, идемте! Уже здесь Мой предатель».

And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
 
Он еще не договорил, как приходит Иуда, один из Его Двенадцати, и с ним большая толпа с мечом и дрекольем — люди от первосвященников и старейшин.

Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
 
Предатель условился с ними о знаке. Он сказал им: «Кого поцелую, Тот и есть: берите Его».

And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
 
И сразу подходит к Иисусу и говорит: «Здравствуй, Рабби!». И поцеловал Его.

But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
 
Иисус говорит ему: «Приятель! Вот как ты пришел!». И тут они все надвинулись на Иисуса, схватили Его и взяли под стражу.

And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
 
Один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч, ударил и отсек ухо рабу архиерея.

Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
 
Иисус говорит ему: «Верни меч на место. Поднявшие меч от меча и погибнут.

Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
 
Или ты думаешь, что Я не могу попросить у Отца двенадцать, а то и больше, легионов ангелов?

How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
 
Но тогда не будет того, что должно быть по Писанию. А разве это возможно?».

In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
 
В этот час Иисус сказал, обращаясь к толпе: «Как на разбойника вышли вы с мечом и дрекольем ловить Меня. Целыми днями Я сидел и учил народ в Храме, и вы Меня не трогали.

But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
 
Нет, только так своим чередом исполняются Писания пророков». Ученики бросили Его, разбежались.

Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
 
А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к архиерею Кайафе — там уже собрались книжники и старейшины.

And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
 
Петр на расстоянии шел за Иисусом до двора архиерея и во дворе подсел к стражникам. Он не мог уйти, не узнав, чем все закончится.

And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
 
Первосвященники и весь синедрион занялись поисками улик на Иисуса, чтобы осудить Его на смерть,

And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
 
И не находили. Было много лжесвидетелей, но ничего не нашлось. Наконец подошли еще двое

and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
 
И говорят: «Он сказал: “Могу разрушить Божий Храм и в три дня поставить его заново”».

And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
 
Архиерей вскочил и говорит Иисусу: «Тебе нечего сказать или как? Что такое они показывают против Тебя?».

But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
 
Иисус молчал. И архиерей говорит Ему: «Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты Кто? Христос? Божий Сын?».

Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
 
Иисус ответил: «Это ты сказал. Я скажу больше. Теперь сами увидите: Сын человеческий сидит по правую руку Крепкого. Идет по облакам небесным».

Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
 
Архиерей разодрал на себе одежды и сказал: «Вот оно, кощунство! Каких свидетелей мы еще ждем? Кощунство вы слышали.

What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
 
Что скажете?». Они отвечали: «Смерть Ему!».

Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
 
И стали плевать Иисусу в лицо и бить Его. Старались ударить кулаком

saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
 
И говорили: «Скажи, пророк, кто ударил Тебя! Скажи, Христос!».

But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
 
Петр сидел снаружи во дворе. Подошла служанка и говорит ему: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
 
Кругом были люди, и Петр не признался, сказал: «Не знаю, о чем ты».

And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
 
Уже в воротах его увидела другая, повернулась к людям и говорит: «Этот был с Иисусом Назарянином».

And again he denied with an oath: I do not know the man.
 
Петр опять отрекся, побожился: «Такого человека я не знаю».

And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
 
Но вслед за ней и те люди, что стояли там же, говорят Петру: «Нет, ты точно из тех. И говор такой же».

Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
 
Тогда он начал клясться и божиться: «Этого человека я не знаю». Пропел петух.

And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
 
И Петр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». Петр вышел со двора и от отчаяния заплакал.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.