Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Галатам 4 Послание к Галатам 4 глава

1
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δέ, же, 1161 CONJ
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὅσον сколькое 3745 K-ASM
χρόνον время 5550 N-ASM
 3588 T-NSM
κληρονόμος наследник 2818 N-NSM
νήπιός младенец 3516 A-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
οὐδὲν ничем 3762 A-ASN-N
διαφέρει он отличается 1308 V-PAI-3S
δούλου [от] раба 1401 N-GSM
κύριος господин 2962 N-NSM
πάντων всего 3956 A-GPM
ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM
2
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑπὸ под 5259 PREP
ἐπιτρόπους опекунами 2012 N-APM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἰκονόμους домоправителями 3623 N-APM
ἄχρι до 891 ADV
τῆς  3588 T-GSF
προθεσμίας урочного дня 4287 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός. отца. 3962 N-GSM
3
οὕτως Так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP
ὅτε когда 3753 ADV
ἦμεν были 1510 V-IAI-1P
νήπιοι, младенцы, 3516 A-NPM
ὑπὸ под 5259 PREP
τὰ  3588 T-APN
στοιχεῖα стихиями 4747 N-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἤμεθα мы были 1510 V-IMI-1P
δεδουλωμένοι· порабощены; 1402 V-RPP-NPM
4
ὅτε когда 3753 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πλήρωμα полнота 4138 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
χρόνου, времени, 5550 N-GSM
ἐξαπέστειλεν выслал 1821 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
γενόμενον родившегося 1096 V-2ADP-ASM
ἐκ от 1537 PREP
γυναικός, женщины, 1135 N-GSF
γενόμενον родившегося 1096 V-2ADP-ASM
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον, Законом, 3551 N-ASM
5
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τοὺς которых 3588 T-APM
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον Законом 3551 N-ASM
ἐξαγοράσῃ, Он выкупил, 1805 V-AAS-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
υἱοθεσίαν усыновление 5206 N-ASF
ἀπολάβωμεν. мы получили. 618 V-2AAS-1P
6
Ὅτι Потому что 3754 CONJ
δέ же 1161 CONJ
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
υἱοί, сыновья́, 5207 N-NPM
ἐξαπέστειλεν выслал 1821 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP
κρᾶζον, кричащего, 2896 V-PAP-ASN
Ἀββα Авва 5 N-PRI
 3588 T-NSM
πατήρ. Отец. 3962 N-NSM
7
ὥστε Так что 5620 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
εἶ есть ты 1487 V-PAI-2S
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
υἱός· сын; 5207 N-NSM
εἰ если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
υἱός, сын, 5207 N-NSM
καὶ [то] и 2532 CONJ
κληρονόμος наследник 2818 N-NSM
διὰ через 1223 PREP
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
8
Ἀλλὰ Но 235 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
μὲν ведь 3303 PRT
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐδουλεύσατε вы сделались рабы 1398 V-AAI-2P
τοῖς  3588 T-DPM
φύσει [по] природе 5449 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM
θεοῖς· богам; 2316 N-DPM
9
νῦν ныне 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
μᾶλλον более 3123 ADV
δὲ же 1161 CONJ
γνωσθέντες узнанные 1097 V-APP-NPM
ὑπὸ  5259 PREP
θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM
πῶς как 4459 ADV-I
ἐπιστρέφετε поворачиваетесь 1994 V-PAI-2P
πάλιν опять 3825 ADV
ἐπὶ к 1909 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἀσθενῆ слабым 772 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
πτωχὰ нищим 4434 A-APN
στοιχεῖα, стихиям, 4747 N-APN
οἷς которым 3739 R-DPN
πάλιν опять 3825 ADV
ἄνωθεν сначала 509 ADV
δουλεύειν быть рабами 1398 V-PAN
θέλετε; желаете? 2309 V-PAI-2P
10
ἡμέρας Дни 2250 N-APF
παρατηρεῖσθε соблюдаете 3906 V-PMI-2P
καὶ и 2532 CONJ
μῆνας месяцы 3376 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
καιροὺς сроки 2540 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνιαυτούς. годы. 1763 N-APM
11
φοβοῦμαι Боюсь 5399 V-PNI-1S
ὑμᾶς [за] вас 5209 P-2AP
μή не 3361 PRT-N
πως как-либо 4459 ADV-I
εἰκῇ напрасно 1500 ADV
κεκοπίακα [чтобы] я потрудился 2872 V-RAI-1S
εἰς у 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
12
Γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P
ὡς как 5613 ADV
ἐγώ, я, 1473 P-1NS
ὅτι потому что 3754 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
ὡς как 5613 ADV
ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
δέομαι молю 1189 V-PNI-1S
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
οὐδέν Ничем 3762 A-ASN-N
με меня 3165 P-1AS
ἠδικήσατε· вы обидели; 91 V-AAI-2P
13
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
δι᾽ через 1223 PREP
ἀσθένειαν немощь 769 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
εὐηγγελισάμην я благовозвестил 2097 V-AMI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὸ  3588 T-ASN
πρότερον, прежде, 4386 ADV-C
14
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πειρασμὸν испытание 3986 N-ASM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σαρκί плоти 4561 N-DSF
μου моей 3450 P-1GS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξουθενήσατε уничижили вы 1848 V-AAI-2P
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐξεπτύσατε, выплюнули вы, 1609 V-AAI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἄγγελον ангела 32 N-ASM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐδέξασθέ приняли 1209 V-ADI-2P
με, меня, 3165 P-1AS
ὡς как 5613 ADV
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM
15
ποῦ Где 4226 ADV-I
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
μακαρισμὸς блаженство 3108 N-NSM
ὑμῶν; ваше? 5216 P-2GP
μαρτυρῶ Свидетельствую 3140 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
εἰ если 1487 COND
δυνατὸν возможно 1415 A-NSN
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐξορύξαντες выколовшие 1846 V-AAP-NPM
ἐδώκατέ вы да́ли [бы] 1325 V-AAI-2P
μοι. мне. 3427 P-1DS
16
ὥστε Так что 5620 CONJ
ἐχθρὸς врагом 2190 A-NSM
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
γέγονα я сделался 1096 V-2RAI-1S
ἀληθεύων говорящий истину 226 V-PAP-NSM
ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
17
ζηλοῦσιν Проявляют рвение 2206 V-PAI-3P
ὑμᾶς [о] вас 5209 P-2AP
οὐ не 3739 PRT-N
καλῶς, хорошо, 2573 ADV
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐκκλεῖσαι запереть 1576 V-AAN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
θέλουσιν, желают, 2309 V-PAI-3P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτοὺς [о] них 846 P-APM
ζηλοῦτε. вы проявляли рвение. 2206 V-PAS-2P
18
καλὸν Хорошо 2570 A-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ζηλοῦσθαι проявлять рвение 2206 V-PPN
ἐν в 1722 PREP
καλῷ хорошем 2570 A-DSN
πάντοτε, всегда, 3842 ADV
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
παρεῖναί присутствии 3918 V-PAN
με моём 3165 P-1AS
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
19
τέκνα дети 5043 N-VPN
μου, мои, 3450 P-1GS
οὓς которых 3775 R-APM
πάλιν опять 3825 ADV
ὠδίνω в муках рождаю 5605 V-PAI-1S
μέχρις до 3360 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
μορφωθῇ будет образован 3445 V-APS-3S
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP
20
ἤθελον я хотел 2309 V-IAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
παρεῖναι присутствовать 3918 V-PAN
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἄρτι, сейчас, 737 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἀλλάξαι изменить 236 V-AAN
τὴν  3588 T-ASF
φωνήν голос 5456 N-ASF
μου, мой, 3450 P-1GS
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀποροῦμαι недоумеваю 639 V-PMI-1S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP
21
Λέγετέ Говорите 3004 V-PAM-2P
μοι, мне, 3427 P-1DS
οἱ  3588 T-NPM
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον Законом 3551 N-ASM
θέλοντες желая 2309 V-PAP-NPM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
νόμον Закон 3551 N-ASM
οὐκ [разве] не 3756 PRT-N
ἀκούετε; слышите? 191 V-PAI-2P
22
γέγραπται Написано 1125 V-RPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI
δύο двух 1417 A-NUI
υἱοὺς сыновей 5207 N-APM
ἔσχεν, получил, 2192 V-2AAI-3S
ἕνα одного 1520 A-ASM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
παιδίσκης служанки 3814 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἕνα одного 1520 A-ASM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθέρας. свободной. 1658 A-GSF
23
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
 3588 T-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
παιδίσκης служанки 3814 N-GSF
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
γεγέννηται, родился, 1080 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθέρας свободной 1658 A-GSF
δι᾽ из-за 1223 PREP
ἐπαγγελίας. обещания. 1860 N-GSF
24
ἅτινά То, которое 3748 R-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀλληγορούμενα· иносказательно; 238 V-PPP-NPN
αὗται эти 3778 D-NPF
γάρ ведь 1063 CONJ
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
δύο два 1417 A-NUI
διαθῆκαι, завета, 1242 N-NPF
μία один 1520 A-NSF
μὲν ведь 3303 PRT
ἀπὸ от 575 PREP
ὄρους горы́ 3735 N-GSN
Σινᾶ, Синай, 4614 N-PRI
εἰς в 1519 PREP
δουλείαν рабство 1397 N-ASF
γεννῶσα, рождающий, 1080 V-PAP-NSF
ἥτις тот, который 3748 R-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
Ἁγάρ. Агарь. 28 N-PRI
25
τὸ  3588 T-NSN
δὲ Же 1161 CONJ
Ἁγὰρ Агарь 28 N-PRI
Σινᾶ Синай 4614 N-PRI
ὄρος гора 3735 N-NSN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἀραβίᾳ, Аравии, 688 N-DSF
συστοιχεῖ соответствует 4960 V-PAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
νῦν теперь 3568 ADV
Ἰερουσαλήμ, Иерусалиму, 2419 N-PRI
δουλεύει находится в рабстве 1398 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детьми 5043 N-GPN
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
26
Который 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἄνω наверху 507 ADV
Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI
ἐλευθέρα свободная 1658 A-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἥτις та, которая 3748 R-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
μήτηρ мать 3384 N-NSF
ἡμῶν· наша; 2257 P-1GP
27
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
Εὐφράνθητι, Развеселись, 2165 V-APM-2S
στεῖρα бесплодная 4723 N-VSF
 1510 T-NSF
οὐ не 3739 PRT-N
τίκτουσα· рождающая; 5088 V-PAP-NSF
ῥῆξον разорви 4486 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
βόησον, закричи, 994 V-AAM-2S
 1510 T-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ὠδίνουσα· испытывающая боль; 5605 V-PAP-NSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
πολλὰ много 4183 A-NPN
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα детей 5043 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
ἐρήμου [у] одинокой 2048 A-GSF
μᾶλλον более 3123 ADV
чем 1510 PRT
τῆς  3588 T-GSF
ἐχούσης [у] имеющей 2192 V-PAP-GSF
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM
28
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
κατὰ по 2596 PREP
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
ἐπαγγελίας обещанию 1860 N-GSF
τέκνα дети 5043 N-NPN
ἐστέ. есть. 1510 V-PAI-2P
29
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
ὥσπερ как 5618 ADV
τότε тогда 5119 ADV
 3588 T-NSM
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
γεννηθεὶς рождённый 1080 V-APP-NSM
ἐδίωκεν преследовал 1377 V-IAI-3S
τὸν которого 3588 T-ASM
κατὰ по 2596 PREP
πνεῦμα, духу, 4151 N-ASN
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
νῦν. ныне. 3568 ADV
30
ἀλλὰ Но 235 CONJ
τί что 5100 I-ASN
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
γραφή; Писание? 1124 N-NSF
Ἔκβαλε Выгони 1544 V-2AAM-2S
τὴν  3588 T-ASF
παιδίσκην служанку 3814 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
οὐ нет 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
κληρονομήσει унаследует 2816 V-FAI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
παιδίσκης служанки 3814 N-GSF
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ сыном 5207 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθέρας. свободной. 1658 A-GSF
31
διό, Потому, 1352 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσμὲν есть мы 1510 V-PAI-1P
παιδίσκης служанки 3814 N-GSF
τέκνα дети 5043 N-NPN
ἀλλὰ но 235 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθέρας. свободной. 1658 A-GSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Галатам апостола Павла, 4 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Галатам 4 глава в переводах:
Галатам 4 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.