Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.
 
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что он принесет.

Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.
 
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство1 глупца тяжелее их обоих.
 
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

Жесток гнев, неукротима ярость,2 но кто выстоит против ревности?3
 
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.
 
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

Лучше раны4 от искренне любящего, чем щедрые5 поцелуи — от ненавидящего.
 
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи[115].

Душе пресыщенной и мед противен,6 а голодной душе даже горькая пища сладка.
 
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.
 
Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

Как елей7 и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.8
 
Ароматное масло и благовония радуют сердце, приятно слышать и душевный совет от друга.

Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего.9 Лучше сосед рядом, чем брат далеко.
 
Не бросай своего друга и друга своего отца; не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.10
 
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.11
 
Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.

У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду,12 возьмут ее в залог за других.13
 
Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.[116]

Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.14
 
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

Сварливая15 жена и протекающая крыша16 в дождливый день — всё едино.
 
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.17
 
пытаться сдержать её — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.[117]

Железо железо острит, а человек — человека.18
 
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга[118].

Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.
 
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.19
 
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

Ненасытны Шеол и Аваддон,20 и глаза человека ненасытны.
 
Мир мертвых и Погибель[119] не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

Серебру — тигель, и горн — для золота,21 человек же похвалою22 испытывается.
 
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.
 
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.
 
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.23
 
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,
 
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.24
 
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.
 
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: гнев. Возможно понимание: досада на глупца, т. е. речь идет о раздражении, которое у окружающих вызывает глупец своим поведением.
4  [2] — Букв.: ярость(как) потоп.
4  [3] — Ср. 6:34; или: зависти.
6  [4] — Букв.: верны (удары) любящего, (наносящего) раны.
6  [5] — Или: лживые.
7  [6] — Или: сытый и сотовый мед (ногами) топчет.
9  [7] — Или: оливковое масло. Оливковое масло использовалось как косметическое средство и было атрибутом пиров; ср. примеч. к 21:17.
9  [8] — LXX: притирания, вино и благовония радуют сердце, а беды раздирают душу. Друг. возм. пер.: оливковое масло и благовония радуют сердце, а сердечный совет друга (радует сердце больше, чем) совет / подсказка собственной души.
10  [9] — Ср. 17:17; 18:24
11  [10] — Ср. Пс 118:42.
12  [11] — Этот стих почти дословно повторяет 22:3.
13  [12] — Этот стих с незначительными изменениями повторяет 20:16.
13  [13] — Букв.: за другую / чужую (жену?).
14  [14] — Букв.: кто своего соседа благословляет громким голосом рано поутру, тому зачтется это за проклятье.
15  [15] — Друг. чтение: вздорная.
15  [16] — Или (ближе к букв.): непрестанная капель. Этот стих почти дословно повторяет вторую часть 19:13.
16  [17] — Смысл масоретского текста неясен.
17  [18] — LXX: …и один человек вдохновляет / подстрекает (букв.: личность / лицо) ближнего своего.
19  [19] — LXX: как одно лицо не похоже на другие лица, так и сердце человека — на сердца других людей.
20  [20] — См. примеч. к 15:11
21  [21] — Эта часть стиха повторяет первую часть 17:3.
21  [22] — Или: доброй славой. Друг. понимание: для очистки серебра используется тигель, золота — горн, а желание заслужить похвалу заставляет человека быть лучше.
24  [23] — Букв.: не из поколения в поколение.
26  [24] — Букв.: овцы будут тебе для одежды и козлы — плата за поле. Вероятно, имеется в виду арендная плата за землю.
 
Новый русский перевод
6 [115] — Или: а поцелуи врага лживы.
13 [116] — Ср. Исх 22:26-27; Втор 24:10-13.
16 [117] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
17 [118] — Букв.: и человек оттачивает лицо друга своего.
20 [119]Мир мертвых… Погибель. Евр. шео́л… аваддо́н.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.