Иов 38 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Господь отвечал Иову из бури и сказал:
 
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
 
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
 
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
 
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
 
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
 
На чем покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
 
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
 
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
 
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
 
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
 
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов»?

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
 
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
 
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
 
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза[102].

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
 
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
 
Доходил ли ты до истоков моря и входил ли в исследование бездны?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
 
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
 
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
 
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
 
Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
 
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
 
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
 
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
 
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
 
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
 
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
 
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
 
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
 
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
 
когда воды, как камень, крепнут, и замерзает поверхность бездны?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
 
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
 
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детенышами?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
 
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
 
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
 
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
 
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?[103]

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
 
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
 
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
 
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
 
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
 
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 стезя — путь, дорога.
 
Новый русский перевод
14 [102] — Или: и выдаются ее формы, как складки на ризе.
36 [103] — Или: « Кто сердце мудростью наделил? Кто дал понимание разуму?»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.