Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Деяния 26 Деяния апостолов 26 глава

1
Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Παῦλον Павлу 3972 N-ASM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Ἐπιτρέπεταί Разрешается 2010 V-PPI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
περὶ о 4012 PREP
σεαυτοῦ тебе самом 4572 F-2GSM
λέγειν. говорить. 3004 V-PAN
τότε Тогда 5119 ADV
 3588 T-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
ἀπελογεῖτο, говорил в защиту, 626 V-INI-3S
2
Περὶ Обо 4012 PREP
πάντων всём 3956 A-GPN
ὧν [в] котором 3739 R-GPN
ἐγκαλοῦμαι обвиняюсь 1458 V-PPI-1S
ὑπὸ  5259 PREP
Ἰουδαίων, иудеями, 2453 A-GPM
βασιλεῦ царь 935 N-VSM
Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM
ἥγημαι считаю 2233 V-RNI-1S
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
μακάριον блаженного 3107 A-ASM
ἐπὶ при 1909 PREP
σοῦ тебе 4675 P-2GS
μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἀπολογεῖσθαι, в защиту говорить, 626 V-PNN
3
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
γνώστην знатока 1109 N-ASM
ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM
σε тебя 4571 P-2AS
πάντων всех 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
κατὰ по 2596 PREP
Ἰουδαίους иудеям 2453 A-APM
ἐθῶν обычаев 1485 N-GPN
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ζητημάτων· вопросов; 2213 N-GPN
διὸ потому 1352 CONJ
δέομαι молю 1189 V-PNI-1S
μακροθύμως великодушно 3116 ADV
ἀκοῦσαί выслушать 191 V-AAN
μου. меня. 3450 P-1GS
4
Τὴν  3588 T-ASF
μὲν Ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
βίωσίν проживание 981 N-ASF
μου моё 3450 P-1GS
[τὴν]  3588 T-ASF
ἐκ от 1537 PREP
νεότητος юности 3503 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
γενομένην сделавшееся 1096 V-2ADP-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἔθνει народе 1484 N-DSN
μου моём 3450 P-1GS
ἔν в 1722 PREP
τε  5037 PRT
Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN
ἴσασι знают 1492 V-RAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
[οἱ]  3588 T-NPM
Ἰουδαῖοι, иудеи, 2453 A-NPM
5
προγινώσκοντές прежде знающие 4267 V-PAP-NPM
με меня 3165 P-1AS
ἄνωθεν, издавна, 509 ADV
ἐὰν если 1437 COND
θέλωσι захотят 2309 V-PAS-3P
μαρτυρεῖν, свидетельствовать, 3140 V-PAN
ὅτι что 3754 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀκριβεστάτην наиточнейшему 196 A-ASF-S
αἵρεσιν направлению 139 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
ἡμετέρας нашей 2251 S-1PGSF
θρησκείας религии 2356 N-GSF
ἔζησα я прожил 2198 V-AAI-1S
Φαρισαῖος. фарисей. 5330 N-NSM
6
καὶ И 2532 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
ἐπ᾽ в 1909 PREP
ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πατέρας отцов 3962 N-APM
ἡμῶν наших 2257 P-1GP
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF
γενομένης осуществлённого 1096 V-2ADP-GSF
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
ἕστηκα стою́ 2476 V-RAI-1S
κρινόμενος, судимый, 2919 V-PPP-NSM
7
εἰς в 1519 PREP
ἣν которое 3739 R-ASF
τὸ  3588 T-NSN
δωδεκάφυλον двенадцатиродие 1429 N-NSN
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
ἐν в 1722 PREP
ἐκτενείᾳ настойчивости 1616 N-DSF
νύκτα ночью 3571 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέραν днём 2250 N-ASF
λατρεῦον служащее 3000 V-PAP-NSN
ἐλπίζει надеется 1679 V-PAI-3S
καταντῆσαι· дойти; 2658 V-AAN
περὶ о 4012 PREP
ἧς которой 3739 R-GSF
ἐλπίδος надежде 1680 N-GSF
ἐγκαλοῦμαι обвиняюсь 1458 V-PPI-1S
ὑπὸ  5259 PREP
Ἰουδαίων, иудеями, 2453 A-GPM
βασιλεῦ. царь. 935 N-VSM
8
τί Что 5100 I-ASN
ἄπιστον неверное 571 A-ASM
κρίνεται судится 2919 V-PPI-3S
παρ᾽ у 3844 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἰ если 1487 COND
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM
ἐγείρει; воскрешает? 1453 V-PAI-3S
9
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
μὲν ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ἔδοξα показался 1380 V-AAI-1S
ἐμαυτῷ мне самому 1683 F-1DSM
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имени 3686 N-ASN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ναζωραίου Назорея 3480 N-GSM
δεῖν надлежать 1163 V-PAN
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἐναντία противное 1727 A-APN
πρᾶξαι· сделать; 4238 V-AAN
10
которое 3588 R-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Ἱεροσολύμοις, Иерусалиме, 2414 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
πολλούς многих 4183 A-APM
τε  5037 PRT
τῶν  3588 T-GPM
ἁγίων святых 40 A-GPM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐν в 1722 PREP
φυλακαῖς тюрьмах 5438 N-DPF
κατέκλεισα заключил 2623 V-AAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
παρὰ от 3844 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
λαβών, получивший, 2983 V-2AAP-NSM
ἀναιρουμένων убиваемых 337 V-PPP-GPM
τε  5037 PRT
αὐτῶν их 846 P-GPM
κατήνεγκα я принёс 2702 V-AAI-1S
ψῆφον, камень, 5586 N-ASF
11
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
πάσας всем 3956 A-APF
τὰς  3588 T-APF
συναγωγὰς синагогам 4864 N-APF
πολλάκις часто 4178 ADV
τιμωρῶν наказывающий 5097 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἠνάγκαζον я вынуждал 315 V-IAI-1S
βλασφημεῖν, богохульствовать, 987 V-PAN
περισσῶς чрезмерно 4057 ADV
τε  5037 PRT
ἐμμαινόμενος беснующийся 1693 V-PNP-NSM
αὐτοῖς [против] них 846 P-DPM
ἐδίωκον я преследовал 1377 V-IAI-1S
ἕως до 2193 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἔξω вне 1854 ADV
πόλεις. городов. 4172 N-APF
12
Ἐν В 1722 PREP
οἷς котором 3739 R-DPN
πορευόμενος отправляющийся 4198 V-PNP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Δαμασκὸν Дамаск 1154 N-ASF
μετ᾽ с 3326 PREP
ἐξουσίας властью 1849 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιτροπῆς разрешением 2011 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
τῶν  3588 T-GPM
ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM
13
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
μέσης среднего 3319 A-GSF
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν пути 3598 N-ASF
εἶδον, я увидел, 1492 V-2AAI-1S
βασιλεῦ, царь, 935 N-VSM
οὐρανόθεν с неба 3771 ADV
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
τὴν  3588 T-ASF
λαμπρότητα блеска 2987 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἡλίου солнца 2246 N-GSM
περιλάμψαν заблиставший вокруг 4034 V-AAP-ASN
με меня 3165 P-1AS
φῶς свет 5457 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς которых 3588 T-APM
σὺν со 4862 PREP
ἐμοὶ мной 1698 P-1DS
πορευομένους· идущих; 4198 V-PNP-APM
14
πάντων всех 3956 A-GPM
τε  5037 PRT
καταπεσόντων упавших 2667 V-2AAP-GPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S
φωνὴν голос 5456 N-ASF
λέγουσαν говорящий 3004 V-PAP-ASF
πρός ко 4314 PREP
με мне 3165 P-1AS
τῇ  3588 T-DSF
Ἑβραΐδι [на] еврейском 1446 N-DSF
διαλέκτῳ, наречии, 1258 N-DSF
Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI
Σαούλ, Саул, 4549 N-PRI
τί что 5100 I-ASN
με Меня 3165 P-1AS
διώκεις; преследуешь? 1377 V-PAI-2S
σκληρόν Жёстко 4642 A-NSN
σοι тебе 4671 P-2DS
πρὸς против 4314 PREP
κέντρα рожна 2759 N-APN
λακτίζειν. лягать. 2979 V-PAN
15
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
εἶπα, сказал, 2036 V-2AAI-1S
Τίς Кто 5100 I-NSM
εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S
κύριε; Господи? 2962 N-VSM
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
κύριος Господь 2962 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὃν Которого 3739 R-ASM
σὺ ты 4771 P-2NS
διώκεις. преследуешь. 1377 V-PAI-2S
16
ἀλλὰ Но 235 CONJ
ἀνάστηθι встань 450 V-2AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S
ἐπὶ на 1909 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
σου· твои; 4675 P-2GS
εἰς для 1519 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὤφθην Я был сделан видим 3700 V-API-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
προχειρίσασθαί [чтобы] предуготовить 4400 V-ADN
σε тебя 4571 P-2AS
ὑπηρέτην служителя 5257 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
μάρτυρα свидетеля 3144 N-ASM
ὧν которого 3739 R-GPN
τε  5037 PRT
εἶδές ты увидел 1492 V-2AAI-2S
[με] Меня 3165 P-1AS
ὧν которого 3739 R-GPN
τε  5037 PRT
ὀφθήσομαί буду сделан видим 3700 V-FPI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
17
ἐξαιρούμενός изымающий 1807 V-PMP-NSM
σε тебя 4571 P-2AS
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ этого 3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN
εἰς в 1519 PREP
οὓς которых 3775 R-APM
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S
σε тебя 4571 P-2AS
18
ἀνοῖξαι открыть 455 V-AAN
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
τοῦ  3588 T-GSN
ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN
ἀπὸ от 575 PREP
σκότους тьмы 4655 N-GSN
εἰς в 1519 PREP
φῶς свет 5457 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ἐξουσίας власти 1849 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
Σατανᾶ Сатаны 4567 N-GSM
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Богу, 2316 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSN
λαβεῖν получить 2983 V-2AAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἄφεσιν прощение 859 N-ASF
ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
κλῆρον жребий 2819 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἡγιασμένοις освящённых 37 V-RPP-DPM
πίστει верой 4102 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
εἰς в 1519 PREP
ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS
19
Ὅθεν, Откуда, 3606 ADV
βασιλεῦ царь 935 N-VSM
Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγενόμην сделался 1096 V-2ADI-1S
ἀπειθὴς я непокорный 545 A-NSM
τῇ  3588 T-DSF
οὐρανίῳ небесному 3770 A-DSF
ὀπτασίᾳ, виде́нию, 3701 N-DSF
20
ἀλλὰ но 235 CONJ
τοῖς которым 3588 T-DPM
ἐν в 1722 PREP
Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF
πρῶτόν сначала 4412 ADV-S
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
Ἱεροσολύμοις, Иерусалиме, 2414 N-DPN
πᾶσάν всей 3956 A-ASF
τε  5037 PRT
τὴν  3588 T-ASF
χώραν стране 5561 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
ἀπήγγελλον я возвещал 518 V-IAI-1S
μετανοεῖν каяться 3340 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστρέφειν обращаться 1994 V-PAN
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Богу, 2316 N-ASM
ἄξια достойные 514 A-APN
τῆς  3588 T-GSF
μετανοίας покаяния 3341 N-GSF
ἔργα дела́ 2041 N-APN
πράσσοντας. делающих. 4238 V-PAP-APM
21
ἕνεκα Из-за 1752 PREP
τούτων этого 5130 D-GPN
με меня 3165 P-1AS
Ἰουδαῖοι иудеи 2453 A-NPM
συλλαβόμενοι взявшие 4815 V-2AMP-NPM
[ὄντα] сущего 1510 V-PAP-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
ἐπειρῶντο пытались 3987 V-INI-3P
διαχειρίσασθαι. расправиться. 1315 V-AMN
22
ἐπικουρίας Помощь 1947 N-GSF
οὖν итак 3767 CONJ
τυχὼν встретивший 5177 V-2AAP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἄχρι до 891 ADV
τῆς  3588 T-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ταύτης этого 3778 D-GSF
ἕστηκα стою́ 2476 V-RAI-1S
μαρτυρόμενος свидетельствующий 3143 V-PNP-NSM
μικρῷ малому 3398 A-DSM
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
μεγάλῳ, великому, 3173 A-DSM
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἐκτὸς кроме 1622 ADV
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὧν [о] котором 3739 R-GPN
τε  5037 PRT
οἱ  3588 T-NPM
προφῆται Пророки 4396 N-NPM
ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P
μελλόντων готовящемся 3195 V-PAP-GPN
γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN
καὶ и 2532 CONJ
Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM
23
εἰ если 1487 COND
παθητὸς обречён на страдание 3805 A-NSM
 3588 T-NSM
Χριστός, Христос, 5547 N-NSM
εἰ если 1487 COND
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
ἐξ из 1537 PREP
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
φῶς свет 5457 N-ASN
μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S
καταγγέλλειν возвещать 2605 V-PAN
τῷ  3588 T-DSM
τε этому 5037 PRT
λαῷ народу 2992 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν. язычникам. 1484 N-DPN
24
Ταῦτα Это 5023 D-APN
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀπολογουμένου говорящего в защиту 626 V-PNP-GSM
 3588 T-NSM
Φῆστος Фест 5347 N-NSM
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
φησιν, говорит, 5346 V-PAI-3S
Μαίνῃ, Безумствуешь, 3105 V-PNI-2S
Παῦλε· Павел; 3972 N-VSM
τὰ  3588 T-NPN
πολλά многая 4183 A-NPN
σε тебя 4571 P-2AS
γράμματα книжность 1121 N-NPN
εἰς в 1519 PREP
μανίαν безумие 3130 N-ASF
περιτρέπει. переворачивает. 4062 V-PAI-3S
25
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM
Οὐ Не 3739 PRT-N
μαίνομαι, безумствую, 3105 V-PNI-1S
φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S
κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S
Φῆστε, Фест, 5347 N-VSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀληθείας истины 225 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
σωφροσύνης здравомыслия 4997 N-GSF
ῥήματα слова́ 4487 N-APN
ἀποφθέγγομαι. произношу. 669 V-PNI-1S
26
ἐπίσταται Знает 1987 V-PNI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
περὶ об 4012 PREP
τούτων этом 5130 D-GPN
 3588 T-NSM
βασιλεύς, царь, 935 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
ὃν которому 3739 R-ASM
καὶ и 2532 CONJ
παρρησιαζόμενος уверенно высказывающийся 3955 V-PNP-NSM
λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S
λανθάνειν быть скрытым 2990 V-PAN
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν [от] него 846 P-ASM
[τι] что-либо 5100 X-ASN
τούτων [из] этого 5130 D-GPN
οὐ не 3739 PRT-N
πείθομαι верю 3982 V-PPI-1S
οὐθέν, ничто, 3762 A-ASN-N
οὐ не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
γωνίᾳ углу 1137 N-DSF
πεπραγμένον сделанное 4238 V-RPP-NSN
τοῦτο. это. 5124 D-NSN
27
πιστεύεις, Веришь, 4100 V-PAI-2S
βασιλεῦ царь 935 N-VSM
Ἀγρίππα, Агриппа, 67 N-VSM
τοῖς  3588 T-DPM
προφήταις; Пророкам? 4396 N-DPM
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
πιστεύεις. веришь. 4100 V-PAI-2S
28
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Παῦλον, Павлу, 3972 N-ASM
Ἐν В 1722 PREP
ὀλίγῳ немногом 3641 A-DSN
με меня 3165 P-1AS
πείθεις убеждаешь 3982 V-PAI-2S
Χριστιανὸν христианина 5546 N-ASM
ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
29
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM
Εὐξαίμην Я помолился бы 2172 V-ADO-1S
ἂν  302 PRT
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ὀλίγῳ немногом 3641 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
μεγάλῳ великом 3173 A-DSM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
σὲ тебя 4571 P-2AS
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἀκούοντάς слушающих 191 V-PAP-APM
μου меня 3450 P-1GS
σήμερον сегодня 4594 ADV
γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN
τοιούτους таковых 5108 D-APM
ὁποῖος каков 3697 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐγώ я 1473 P-1NS
εἰμι, есть, 1510 V-PXI-1S
παρεκτὸς кроме 3924 ADV
τῶν  3588 T-GPM
δεσμῶν уз 1199 N-GPM
τούτων. этих. 5130 D-GPM
30
Ἀνέστη Встал 450 V-2AAI-3S
τε  5037 PRT
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM
 1510 T-NSF
τε  5037 PRT
Βερνίκη Верника 959 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
συγκαθήμενοι сидящие с 4775 V-PNP-NPM
αὐτοῖς, ними, 846 P-DPM
31
καὶ и 2532 CONJ
ἀναχωρήσαντες отошедшие 402 V-AAP-NPM
ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους друг другу 240 C-APM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Οὐδὲν Ничто 3762 A-ASN-N
θανάτου смерти 2288 N-GSM
или 1510 PRT
δεσμῶν уз 1199 N-GPM
ἄξιον достойное 514 A-ASN
[τι] что-нибудь 5100 X-ASN
πράσσει делает 4238 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
οὗτος. этот. 3778 D-NSM
32
Ἀγρίππας Агриппа 67 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
Φήστῳ Фесту 5347 N-DSM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Ἀπολελύσθαι Быть освобождённым 630 V-RPN
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
οὗτος этот 3778 D-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐπεκέκλητο воззвал [бы] он 1941 V-LDI-3S
Καίσαρα. [к] Кесарю. 2541 N-ASM
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Деяния святых апостолов, 26 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Деяния 26 глава в переводах:
Деяния 26 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.