Psalmen 58 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter.‹Nach der Melodie:›«Verdirb nicht!»[1] Von David. Ein Miktam[2].
 
Нача́льнику хо́ра. Не погуби́. Писа́ние Дави́да, когда́ Сау́л посла́л стере́чь дом его́, что́бы умертви́ть его́.

Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, Götter[3]? Richtet ihr in Geradheit die Menschenkinder?
 
Изба́вь меня́ от враго́в мои́х, Бо́же мой! защити́ меня́ от восстаю́щих на меня́;

Sogar im Herzen übt ihr Ungerechtigkeiten; der Gewalttat eurer Hände brecht ihr Bahn im Land.
 
изба́вь меня́ от де́лающих беззако́ние; спаси́ от кровожа́дных,

Abgewichen[4] sind die Gottlosen von Mutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
 
и́бо вот, они́ подстерега́ют ду́шу мою́; собира́ются на меня́ си́льные не за преступле́ние моё и не за грех мой, Го́споди;

Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Viper, die ihr Ohr verschließt,
 
без вины́ мое́й сбега́ются и вооружа́ются; подви́гнись на по́мощь мне и воззри́.

dass sie nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der die Zaubersprüche beherrscht.
 
Ты, Го́споди, Бо́же сил, Бо́же Изра́илев, восста́нь посети́ть все наро́ды, не пощади́ ни одного́ из нечести́вых беззако́нников:

Zerschmettere, Gott, ihre Zähne in ihrem Maul, brich aus das Gebiss der Junglöwen, HERR!
 
ве́чером возвраща́ются они́, во́ют, как псы, и хо́дят вокру́г го́рода;

Sie sollen zergehen wie Wasser, das verrinnt[5]! Legt er seine Pfeile an, ‹so seien sie› wie abgeknickt.
 
вот они́ изрыга́ют хулу́ языко́м свои́м; в уста́х их мечи́: «и́бо», ду́мают они́, «кто слы́шит?»

Wie die Schnecke zerschmelzend dahingeht, ‹so› einer Frau Fehlgeburt, welche nie die Sonne erblickt!
 
Но Ты, Го́споди, посмеёшься над ни́ми; Ты посрами́шь все наро́ды.

Bevor eure Töpfe den Dornstrauch[6] merken — ob grün oder Glut, er wird ihn fortwirbeln!
 
Си́ла — у них, но я к Тебе́ прибега́ю, и́бо Бог — засту́пник мой.

Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er watet[7] im Blut des Gottlosen.
 
Бог мой, ми́лующий меня́, предвари́т меня́; Бог даст мне смотре́ть на враго́в мои́х.

Und der Mensch soll sagen: Es gibt doch Lohn[8] für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der auf Erden richtet.
 
Не умерщвля́й их, что́бы не забы́л наро́д мой; расточи́ их си́лою Твое́ю и низложи́ их, Го́споди, защи́тник наш.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Wahrscheinlich Anweisung für den musikalischen Vortrag.
1 [2] – s. Anm. zu Ps 56,1
2 [3] – Das Wort im Mas. T. ist unübersetzbar. Die Üs. legt eine geringe Änderung der Vokalisierung zugrunde. Manche deuten das sich dann ergebende hebr. Wort für »Götter« als »Machthaber«, »Mächtige«.
2 ⓐ – Ps 82,1; Pred 3,16
3 ⓑ – Mi 2,1; Mt 15,19
3 ⓒ – Ps 55,10
4 [4] – Das Wort im Mas. T. ist unübersetzbar, vermutlich ist ein Konsonant ausgefallen. Setzt man ihn ein, ergibt sich die vorgeschlagene Üs.
4 ⓓ – Ps 51,7; 1Mo 8,21
5 ⓔ – Ps 140,4; Jak 3,8
6 ⓕ – Jer 8,17
7 ⓖ – Ps 3,8
8 [5] – w. die ihnen zerrinnen
9 ⓗ – Hi 3,16
10 [6] – Dornsträucher waren als Brennmaterial gebräuchlich.
10 ⓘ – Spr 10,25
11 ⓙ – Ps 52,8; 107,42
11 [7] – w. seine Schritte badet er
11 ⓚ – Ps 68,24
12 [8] – eigentlich: Frucht
12 ⓛ – Jes 3,10; Mal 3,18
12 ⓜ – Ps 94,15; Spr 11,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.