Psalmen 105 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Preist den HERRN, ruft an seinen Namen, macht unter den Völkern kund seine Taten!
 
Аллилу́ия. Сла́вьте Го́спода, и́бо Он благ, и́бо вове́к ми́лость Его́.

Singt ihm, spielt ihm, redet von allen seinen Wundern!
 
Кто изречёт могу́щество Го́спода, возвести́т все хвалы́ Его́?

Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
 
Блаже́нны храня́щие суд и творя́щие пра́вду во вся́кое вре́мя!

Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, sucht sein Angesicht beständig!
 
Вспо́мни о мне, Го́споди, в благоволе́нии к наро́ду Твоему́; посети́ меня́ спасе́нием Твои́м,

Gedenkt seiner Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
 
дабы́ мне ви́деть благоде́нствие и́збранных Твои́х, весели́ться весе́лием наро́да Твоего́, хвали́ться с насле́дием Твои́м.

Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten:
 
Согреши́ли мы с отца́ми на́шими, соверши́ли беззако́ние, соде́лали непра́вду.

Er ist der HERR, unser Gott! Seine Urteile ‹ergehen› auf der ganzen Erde.
 
Отцы́ на́ши в Еги́пте не уразуме́ли чуде́с Твои́х, не по́мнили мно́жества ми́лостей Твои́х, и возмути́лись у мо́ря, у Че́рмного мо́ря.

Er gedenkt ewig seines Bundes — des Wortes, das er geboten hat auf tausend Generationen hin —,
 
Но Он спас их ра́ди и́мени Своего́, дабы́ показа́ть могу́щество Своё.

den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides an Isaak.
 
Гро́зно рёк мо́рю Че́рмному, и оно́ иссо́хло; и провёл их по бе́зднам, как по су́ше;

Er richtete ihn auf für Jakob zur Ordnung, Israel zum ewigen Bund,
 
и спас их от руки́ ненави́дящего и изба́вил их от руки́ врага́.

indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als euch zugemessenes Erbe[1].
 
Во́ды покры́ли враго́в их, ни одного́ из них не оста́лось.

Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und Fremdlinge darin,
 
И пове́рили они́ слова́м Его́, и воспе́ли хвалу́ Ему́.

als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Reich zu einem anderen Volk,
 
Но ско́ро забы́ли дела́ Его́, не дожда́лись Его́ изволе́ния;

da gestattete er keinem Menschen, sie zu bedrücken, und ihretwegen wies er Könige zurecht:
 
увлекли́сь похоте́нием в пусты́не, и искуси́ли Бо́га в необита́емой.

«Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts Übles
 
И Он испо́лнил проше́ние их, но посла́л я́зву на ду́ши их.

Er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jeden Brotstab[2] zerbrach er.
 
И позави́довали в ста́не Моисе́ю и Ааро́ну, свято́му Госпо́дню.

Er sandte einen Mann vor ihnen her: Josef wurde als Knecht verkauft.
 
Разве́рзлась земля́, и поглоти́ла Дафа́на и покры́ла ско́пище Авиро́на.

Sie zwängten seine Füße in Fesseln, ‹in› Eisen kam sein Hals,
 
И возгоре́лся ого́нь в ско́пище их, пла́мень попали́л нечести́вых.

bis zu der Zeit, da sein Wort eintraf, das Wort des HERRN ihn bewährte.
 
Сде́лали тельца́ у Хори́ва и поклони́лись истука́ну;

Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn.
 
и променя́ли сла́ву свою́ на изображе́ние вола́, яду́щего траву́.

Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über all seinen Besitz[3],
 
Забы́ли Бо́га, Спаси́теля своего́, соверши́вшего вели́кое в Еги́пте,

[4] um seine Obersten zurechtzuweisen nach seinem Sinn[5]; und seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
 
ди́вное в земле́ Ха́мовой, стра́шное у Че́рмного мо́ря.

Dann kam Israel nach Ägypten, Jakob war ein Fremder im Lande Hams.
 
И хоте́л истреби́ть их, е́сли бы Моисе́й, и́збранный Его́, не стал пред Ним в рассе́лине, что́бы отврати́ть я́рость Его́, да не погу́бит их.

Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, er machte es stärker als seine Bedränger.
 
И презре́ли они́ зе́млю жела́нную, не ве́рили сло́ву Его́;

Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
 
и ропта́ли в шатра́х свои́х, не слу́шались гла́са Госпо́дня.

Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
 
И подня́л Он ру́ку Свою́ на них, что́бы низложи́ть их в пусты́не,

Sie taten unter ihnen seine Zeichen und Wunder im Lande Hams.
 
низложи́ть пле́мя их в наро́дах и рассе́ять их по зе́млям.

Er sandte Finsternis und machte es finster. Aber [6]sie achteten nicht auf[7] seine Worte.
 
Они́ прилепи́лись к Ваалфего́ру и е́ли же́ртвы безду́шным,

Er verwandelte ihr Wasser in Blut, ließ sterben ihre Fische.
 
и раздража́ли Бо́га дела́ми свои́ми, и вто́рглась к ним я́зва.

Es wimmelte ihr Land von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
 
И восста́л Финее́с и произвёл суд, — и останови́лась я́зва.

Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet[8].
 
И э́то вменено́ ему́ в пра́ведность в роды́ и роды́ вове́ки.

Er gab ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
 
И прогне́вали Бо́га у вод Мери́вы, и Моисе́й потерпе́л за них,

Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, zerbrach die Bäume ihres Gebiets.
 
и́бо они́ огорчи́ли дух его́, и он погреши́л уста́ми свои́ми.

Er sprach, und es kamen Heuschrecken und ‹ihre› Larven ohne Zahl.
 
Не истреби́ли наро́дов, о кото́рых сказа́л им Госпо́дь,

Sie fraßen alles Kraut in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihres Bodens.
 
но смеша́лись с язы́чниками и научи́лись дела́м их;

Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge all ihrer Kraft.
 
служи́ли истука́нам их, кото́рые бы́ли для них се́тью,

Dann führte er sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.
 
и приноси́ли сынове́й свои́х и дочере́й свои́х в же́ртву бе́сам;

Froh war Ägypten bei ihrem Auszug, denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
 
пролива́ли кровь неви́нную, кровь сынове́й свои́х и дочере́й свои́х, кото́рых приноси́ли в же́ртву и́долам Ханаа́нским, — и оскверни́лась земля́ кро́вью;

Er breitete eine Wolke aus zur Decke, ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
 
оскверня́ли себя́ дела́ми свои́ми, блудоде́йствовали посту́пками свои́ми.

Sie forderten[9], und er ließ Wachteln kommen. Mit Himmelsbrot sättigte er sie.
 
И воспыла́л гнев Го́спода на наро́д Его́, и возгнуша́лся Он насле́дием Свои́м

Er öffnete den Felsen, und es floss Wasser heraus. Es lief in die Wüste wie ein Strom.
 
и преда́л их в ру́ки язы́чников, и ненави́дящие их ста́ли облада́ть и́ми.

Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes,
 
Враги́ их утесня́ли их, и они́ смиря́лись под руко́ю их.

und führte sein Volk heraus in Freude, seine Auserwählten in Jubel.
 
Мно́го раз Он избавля́л их; они́ же раздража́ли Его́ упо́рством свои́м, и бы́ли уничижа́емы за беззако́ние своё.

Er gab ihnen die Länder der Nationen und die Mühe[10] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz,
 
Но Он призира́л на скорбь их, когда́ слы́шал вопль их,

damit sie seine Ordnungen beachteten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
 
и вспомина́л заве́т Свой с ни́ми и раска́ивался по мно́жеству ми́лости Свое́й;

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-15: 1Chr 16,8-22
1 ⓑ – Ps 9,12; 96,3; Jes 12,4
2 ⓒ – Ps 77,13
3 ⓓ – Ps 104,34
4 ⓔ – Ps 27,8; Am 5,4
5 ⓕ – Ps 77,12
6 ⓖ – V. 42
6 ⓗ – V. 43; Ps 135,4; 5Mo 7,7; Jes 45,4
7 ⓘ – Ps 48,15
8 ⓙ – Ps 106,45; 111,5; Lk 1,72
8 ⓚ – 5Mo 7,9
9 ⓛ – 2Mo 2,24; 2Kö 13,23
9 ⓜ – 1Mo 26,3; Jer 11,5
11 [1] – w. als die Messschnur eures Erbes
11 ⓝ – 1Mo 12,7
12 ⓞ – 2Mo 6,4
14 ⓟ – 1Mo 12,17; 20,3.7
15 ⓠ – Sach 2,12
16 ⓡ – 1Mo 41,54
16 [2] – Gemeint sind die Stöcke, an denen die ringförmigen Brote aufgehängt wurden (zum Schutz vor Mäusen).
16 ⓢ – 3Mo 26,26; Jes 3,1
17 ⓣ – 1Mo 45,5
17 ⓤ – 1Mo 37,28
18 ⓥ – 1Mo 39,20
19 ⓦ – 1Mo 41,9-13
20 ⓧ – 1Mo 41,14
21 [3] – w. seine Seele
21 ⓨ – 1Mo 41,40
22 [4] – so mit LXX, lat. und syr. Üs.; Mas. T.: um seine Obersten zu binden in seiner Seele
22 [5] – so mit LXX, lat. und syr. Üs.; Mas. T.: um seine Obersten zu binden in seiner Seele
22 ⓩ – 1Mo 41,44
23 ⓐ – 1Mo 46,6
24 ⓑ – 2Mo 1,9; Apg 13,17
25 ⓒ – 2Mo 1,13.14.16; Apg 7,19
26 ⓓ – 2Mo 3,10
26 ⓔ – 2Mo 4,27.29
27 ⓕ – V. 27-36: Ps 78,43-53
28 ⓗ – 2Mo 10,22
28 [6] – so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen
28 [7] – so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen
28 ⓘ – 1Sam 12,14; Hes 2,8
29 ⓙ – 2Mo 7,20; Offb 16,3.4
29 ⓚ – 2Mo 7,21
30 ⓛ – 2Mo 8,1-11
31 ⓜ – 2Mo 8,12-15; Jes 7,18
31 [8] – w. in all ihre Grenzen
31 ⓝ – 2Mo 8,16-20
32 ⓞ – 2Mo 9,24; Offb 8,7
34 ⓟ – 2Mo 10,14; Offb 9,3
35 ⓠ – 2Mo 10,15
36 ⓡ – 2Mo 12,29; Apg 7,36
37 ⓢ – Ps 136,11
37 ⓣ – 2Mo 12,35
37 ⓤ – 1Sam 2,9; Jes 63,13
38 ⓥ – 2Mo 12,33
39 ⓦ – 2Mo 13,21; Neh 9,12
40 [9] – so mit fast allen alten Üs.; Mas. T.: Er forderte
40 ⓧ – Ps 78,24.25; 2Mo 16,14
42 ⓩ – 1Mo 15,13-16; Lk 1,54.55
43 ⓐ – V. 6; Ps 106,5; 2Mo 14,8; 15,1
44 [10] – d. h. das mühsam Errungene
44 ⓑ – Neh 9,25
45 ⓒ – Ps 78,7; Hes 36,27
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.