Psalmen 68 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm. Ein Lied.
 
Нача́льнику хо́ра. На Шошанни́ме. Псало́м Дави́да.

Gott wird sich erheben, es werden sich zerstreuen seine Feinde, und die ihn hassen, werden fliehen vor seinem Angesicht.
 
Спаси́ меня́, Бо́же, и́бо во́ды дошли́ до души́ мое́й.

Wie Rauch auseinandergetrieben wird, so treibst du ‹sie› auseinander; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so werden die Gottlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes.
 
Я погря́з в глубо́ком боло́те, и не́ на чем стать; вошёл во глубину́ вод, и бы́строе тече́ние их увлека́ет меня́.

Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden jauchzen vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude.
 
Я изнемо́г от во́пля, засо́хла горта́нь моя́, истоми́лись глаза́ мои́ от ожида́ния Бо́га моего́.

Singt Gott, spielt seinem Namen! Macht Bahn[1] dem, der einherfährt durch die Wüsten. Jah[2] ist sein Name, und jubelt vor ihm!
 
Ненави́дящих меня́ без вины́ бо́льше, не́жели воло́с на голове́ мое́й; враги́ мои́, пресле́дующие меня́ несправедли́во, уси́лились; чего́ я не отнима́л, то до́лжен отда́ть.

Ein Vater der Waisen und ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
 
Бо́же! Ты зна́ешь безу́мие моё, и грехи́ мои́ не сокры́ты от Тебя́.

Gott ist es, der Einsame zu Hause wohnen lässt, Gefangene hinausführt ins Glück; Widerspenstige jedoch bleiben in der Dürre.
 
Да не постыдя́тся во мне все, наде́ющиеся на Тебя́, Го́споди, Бо́же сил. Да не посрамя́тся во мне и́щущие Тебя́, Бо́же Изра́илев,

Gott, als du auszogst vor deinem Volk, als du einherschrittest durch die Wüste, //
 
и́бо ра́ди Тебя́ несу́ я поноше́ние, и бесче́стием покрыва́ют лицо́ моё.

bebte die Erde, auch troff der Himmel vor Gott, dem vom Sinai, vor Gott, dem Gott Israels.
 
Чужи́м стал я для бра́тьев мои́х и посторо́нним для сыно́в ма́тери мое́й,

Reichlich Regen gießt du aus, Gott; dein Erbland — wenn es ermattet war, hast du selbst es wiederhergestellt.
 
и́бо ре́вность по до́ме Твоём снеда́ет меня́, и злосло́вия злосло́вящих Тебя́ па́дают на меня́;

Deine Schar ist darin sesshaft geworden; du sorgst in deiner Güte für den Elenden, Gott!
 
и плачу́, постя́сь душо́ю мое́ю, и э́то ста́вят в поноше́ние мне;

Der Herr erlässt einen Ausspruch: «Siegesbotinnen, eine große Schar!»
 
и возлага́ю на себя́ вме́сто оде́жды вре́тище — и де́лаюсь для них при́тчею;

Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen! Und ‹auf der› Stätte des Hauses verteilt ‹man› Beute[3]:
 
о мне толку́ют сидя́щие у воро́т, и пою́т в пе́снях пью́щие вино́.

— Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?[4] — Die Flügel einer Taube, mit Silber überzogen und ihre Schwungfedern mit grüngelbem Gold.
 
А я с моли́твою мое́ю к Тебе́, Го́споди; во вре́мя благоуго́дное, Бо́же, по вели́кой бла́гости Твое́й услы́шь меня́ в и́стине спасе́ния Твоего́;

Wenn der Allmächtige Könige im Land[5] zerstreut, schneit es auf dem Zalmon.
 
извлеки́ меня́ из ти́ны, что́бы не погря́знуть мне; да изба́влюсь от ненави́дящих меня́ и от глубо́ких вод;

Ein Berg Gottes ist der Berg Baschans, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Baschans.
 
да не увлечёт меня́ стремле́ние вод, да не погло́тит меня́ пучи́на, да не затвори́т на́до мно́ю про́пасть зёва своего́.

Warum lauert ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott zu seinem Wohnsitz begehrt hat? Ja, der HERR wird ‹dort› wohnen für immer.
 
Услы́шь меня́, Го́споди, и́бо блага́ ми́лость Твоя́; по мно́жеству щедро́т Твои́х призри́ на меня́;

Der Wagen Gottes sind zehntausendmal Tausende — Erhabenheit!; der Herr [6]ist unter ihnen, Sinai im Heiligtum[7].
 
не скрыва́й лица́ Твоего́ от раба́ Твоего́, и́бо я скорблю́; ско́ро услы́шь меня́;

Du bist hinaufgestiegen zur Höhe, du hast Gefangene weggeführt, hast Gaben empfangen bei den Menschen; und sogar Widerspenstige ‹sind bereit›, sich Jah, Gott, zu unterwerfen.
 
прибли́зься к душе́ мое́й, изба́вь её; ра́ди враго́в мои́х спаси́ меня́.

Gepriesen sei der Herr Tag für Tag! Er trägt für uns ‹Last›, Gott ist unsere Rettung. //
 
Ты зна́ешь поноше́ние моё, стыд мой и посрамле́ние моё: враги́ мои́ все пред Тобо́ю.

Gott ist uns ein Gott der Rettungen, und in der Macht des HERRN[8], des Herrn, stehen die Auswege vom Tod.
 
Поноше́ние сокруши́ло се́рдце моё, и я изнемо́г, ждал сострада́ния, но нет его́, — утеши́телей, но не нахожу́.

Gewiss, Gott wird zerschmettern das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der da wandelt in seinen Verschuldungen.
 
И да́ли мне в пи́щу желчь, и в жа́жде мое́й напои́ли меня́ у́ксусом.

Der Herr sprach: «Ich werde zurückbringen aus Baschan, zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,
 
Да бу́дет тра́пеза их се́тью им, и ми́рное пи́ршество их — западнёю;

damit du deinen Fuß in Blut badest[9], die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil habe.»
 
да помрача́тся глаза́ их, чтоб им не ви́деть, и чре́сла их рассла́бь навсегда́;

Gesehen haben sie deine Umzüge[10], Gott, die Umzüge meines Gottes, meines Königs, ins[11] Heiligtum.
 
изле́й на них я́рость Твою́, и пла́мень гне́ва Твоего́ да обы́мет их;

Voran gingen Sänger, danach Saitenspieler, inmitten Tamburin schlagender Mädchen.
 
жили́ще их да бу́дет пу́сто, и в шатра́х их да не бу́дет живу́щих,

«Preist Gott in Versammlungen, den HERRN[12], die ihr aus dem Quell Israels seid
 
и́бо, кого́ Ты порази́л, они́ ещё пресле́дуют, и страда́ния уязвлённых Тобо́ю умножа́ют.

Da sind Benjamin, der Jüngste, ihr Herrscher, die Obersten Judas, ihre lärmende Menge; die Obersten Sebulons, die Obersten Naftalis.
 
Приложи́ беззако́ние к беззако́нию их, и да не войду́т они́ в пра́вду Твою́;

[13] Entbiete, Gott[14], deine Macht, Gottes Macht, die du für uns gewirkt hast
 
да изгла́дятся они́ из кни́ги живы́х и с пра́ведниками да не напи́шутся.

von deinem Tempel über Jerusalem[15]! Könige werden dir Geschenke bringen.
 
А я бе́ден и страда́ю; по́мощь Твоя́, Бо́же, да восста́вит меня́.

Schilt[16] das Tier des Schilfs, die Schar der Starken mit den Kälbern der Völker; tritt denen entgegen[17], die nach Silber rennen[18]. Zerstreue[19] die Völker, die Lust haben am Krieg!
 
Я бу́ду сла́вить и́мя Бо́га моего́ в пе́сни, бу́ду превозноси́ть Его́ в славосло́вии,

Es werden kommen Bronzesachen[20] aus Ägypten; Äthiopien soll seine Hände ausstrecken[21] zu Gott.
 
и бу́дет э́то благоуго́днее Го́споду, не́жели вол, не́жели теле́ц с рога́ми и с копы́тами.

Ihr Königreiche der Erde, singt Gott, spielt dem Herrn, //
 
Уви́дят э́то стра́ждущие и возра́дуются. И оживёт се́рдце ва́ше, и́щущие Бо́га,

ihm, der einherfährt auf dem Himmel, dem Himmel der Vorzeit! Siehe, er lässt seine Stimme erschallen, eine mächtige Stimme.
 
и́бо Госпо́дь вне́млет ни́щим и не пренебрега́ет у́зников Свои́х.

Gebt Gott Macht! Seine Hoheit ist über Israel und seine Macht in den Wolken.
 
Да восхва́лят Его́ небеса́ и земля́, моря́ и всё дви́жущееся в них;

Furchtbar ‹bist du›, Gott, aus deinen Heiligtümern[22] her. Der Gott Israels, er ist es, der Stärke und Kraft gibt dem Volk. Gepriesen sei Gott!
 
и́бо спасёт Бог Сио́н, созда́ст города́ Иу́дины, и посе́лятся там и насле́дуют его́,

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 4Mo 10,35
3 ⓑ – Ps 37,20; 75,4
4 ⓒ – Ps 5,12; 16,11; 97,11
5 ⓓ – Jes 12,4
5 [1] – w. Schüttet auf; d. h. einen Weg
5 [2] – LXX übersetzt »Herr«, weil in »Jah« der Eigenname Gottes »Jahwe« anklingt; Mas. T. ist kaum übersetzbar, w. Bei Jah
5 ⓔ – 2Mo 3,15
5 ⓕ – Ps 118,19; 150,6
6 ⓖ – Ps 10,14.18
7 ⓗ – Ps 146,7; Jes 61,1
7 ⓘ – Ps 107,34
8 ⓙ – 2Mo 13,18.21
9 ⓚ – Ri 5,4.5; Hebr 12,26
10 ⓛ – Ps 65,10.11
10 ⓜ – Jes 40,29
13 ⓝ – Jos 10,16
13 [3] – Andere übersetzen in Anlehnung an LXX: Und die Schöne des Hauses (die Hausfrau) verteilt Beute
13 ⓞ – 4Mo 31,27
14 [4] – Dieser Satz scheint eine Anspielung auf Ri 5,16 zu sein.
15 [5] – w. in ihm; vgl. V. 10f
15 ⓟ – Ri 9,48
17 ⓠ – Ps 9,12
17 ⓡ – Jes 2,2
18 [6] – Andere vermuten hier im Anschluss an 5Mo 33,2 als ursprünglichen Text (ein Buchstabe ergänzt; Vokalisierung und Wortabtrennung geändert): ist gekommen vom Sinai ins Heiligtum
18 [7] – Andere vermuten hier im Anschluss an 5Mo 33,2 als ursprünglichen Text (ein Buchstabe ergänzt; Vokalisierung und Wortabtrennung geändert): ist gekommen vom Sinai ins Heiligtum
19 ⓢ – Eph 4,8
20 ⓣ – 2Mo 15,2
21 ⓤ – Ps 91,3; Jes 12,2
21 [8] – w. und bei dem HERRN
22 ⓥ – Ps 110,6
23 ⓦ – Am 9,3
24 [9] – So in Übereinstimmung mit alten Üs. (vgl. Ps 58,11) mit leichter Änderung eines Konsonanten. Mas. T.: damit du deinen Fuß in Blut zerschmetterst
25 [10] – im Sinne von Prozessionen
25 [11] – o. im
25 ⓧ – Ps 63,3; 77,14
26 ⓨ – Ps 87,7; 2Mo 15,20
27 ⓩ – Ps 26,12
27 [12] – Viele Handschr. lesen nicht »Jahwe«, sondern »Adonai«: Herr
27 ⓐ – Jes 48,1
28 ⓑ – 1Sam 9,21
28 ⓒ – Ri 4,10
29 [13] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Entboten hat dein Gott
29 [14] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Entboten hat dein Gott
29 ⓓ – Phil 1,6
30 [15] – Andere beenden den Satz hinter »gewirkt hast«. V. 30 lautet dann: Von deinem Tempel oberhalb Jerusalems werden Könige dir Geschenke bringen.
30 ⓔ – Ps 72,10; Sach 8,22
31 [16] – o. Schrei an
31 [17] – w. entgegentretend denen
31 [18] – Ein paar Handschr. bieten diese Vokalisierung des sonst unübersetzbaren Mas. T.
31 [19] – so mit alten Üs.; Mas. T.: Er hat zerstreut
32 [20] – Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unsicher; LXX: Gesandte, Vornehme
32 ⓕ – Jes 19,21
32 [21] – w. seine Hände laufen lassen
33 ⓖ – Ps 66,1.2
34 ⓗ – 5Mo 33,26
34 ⓘ – Ps 29,4
35 ⓙ – Ps 29,1
35 ⓚ – 5Mo 33,26; Mt 24,30
36 ⓛ – Ps 66,3
36 [22] – Viele Handschr. und Üs. lesen: deinem Heiligtum
36 ⓜ – Ps 29,11
36 ⓝ – 2Kor 1,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.