Psalmen 49 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Von den Söhnen Korachs. Ein Psalm.
 
Псало́м Аса́фа. Бог бого́в, Госпо́дь возглаго́лал и призыва́ет зе́млю, от восхо́да со́лнца до за́пада.

Hört dies, ihr Völker alle; nehmt es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
 
С Сио́на, кото́рый есть верх красоты́, явля́ется Бог,

Söhne der Einfachen wie der Vornehmen[1], Reiche und Arme miteinander!
 
грядёт Бог наш, и не в безмо́лвии: пред Ним ого́нь пояда́ющий, и вокру́г Его́ си́льная бу́ря.

Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens ist Einsicht.
 
Он призыва́ет свы́ше не́бо и зе́млю, суди́ть наро́д Свой:

Mein Ohr will ich zu einem Spruch neigen, mein Rätsel auflösen zur Zither.
 
«собери́те ко Мне святы́х Мои́х, вступи́вших в заве́т со Мно́ю при же́ртве».

Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Sünde derer, die mich hintergehen[2], mich umringt?
 
И небеса́ провозглася́т пра́вду Его́, и́бо судия́ сей есть Бог.

Sie vertrauen auf ihr Vermögen und rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
 
«Слу́шай, наро́д Мой, Я бу́ду говори́ть; Изра́иль! Я бу́ду свиде́тельствовать про́тив тебя́: Я Бог, твой Бог.

Niemals kann ein Mann seinen Bruder[3] loskaufen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben
 
Не за же́ртвы твои́ Я бу́ду укоря́ть тебя́; всесожже́ния твои́ всегда́ пре́до Мно́ю;

— denn ‹zu› kostbar ist das Kaufgeld für ihre Seele, und er muss davon ablassen auf ewig —,
 
не приму́ тельца́ из до́ма твоего́, ни козло́в из дворо́в твои́х,

dass er fortlebe immer, die Grube nicht sehe.
 
и́бо Мои́ все зве́ри в лесу́, и скот на ты́сяче гор,

Denn man sieht: die Weisen sterben, der Tor und der Unvernünftige kommen miteinander um, und sie lassen anderen ihr Vermögen.
 
зна́ю всех птиц на гора́х, и живо́тные на поля́х пре́до Мно́ю.

[4] Ihr Gedanke ‹ist›, ‹dass› ihre Häuser in Ewigkeit ‹stehen›, ihre Wohnung von Generation zu Generation[5]; sie hatten Ländereien nach ihren Namen benannt.
 
Е́сли бы Я взалка́л, то не сказа́л бы тебе́, и́бо Моя́ вселе́нная и всё, что наполня́ет её.

Doch der Mensch, der im Ansehen ist, bleibt nicht[6]; er gleicht dem Vieh, das umkommt.
 
Ем ли Я мя́со воло́в и пью ли кровь козло́в?

Dies ist ihr Weg, ‹der Weg› derer, die unerschütterlich sind, und ihr Ende, ‹das Ende derer,› die Gefallen finden an ihren Worten: //
 
Принеси́ в же́ртву Бо́гу хвалу́ и возда́й Всевы́шнему обе́ты твои́,

Wie Schafe weidet sie der Tod, sie sinken zum Scheol hinab; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; ihre Gestalt zerfällt, der Scheol ist ihre Wohnung[7].
 
и призови́ Меня́ в день ско́рби; Я изба́влю тебя́, и ты просла́вишь Меня́».

Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen[8]. //
 
Гре́шнику же говори́т Бог: «что ты пропове́дуешь уста́вы Мои́ и берёшь заве́т Мой в уста́ твои́,

Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Pracht seines Hauses.
 
а сам ненави́дишь наставле́ние Моё и слова́ Мои́ броса́ешь за себя́?

Denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit; seine Pracht folgt ihm nicht hinab.
 
когда́ ви́дишь во́ра, схо́дишься с ним, и с прелюбоде́ями сообща́ешься;

Wenn er auch in seinem Leben seine Seele segnet — und man preist dich, wenn du es dir gut gehen lässt —,
 
уста́ твои́ открыва́ешь на злосло́вие, и язы́к твой сплета́ет кова́рство;

so kommt sie doch zur Generation seiner Väter, die nie mehr das Licht sehen.
 
сиди́шь и говори́шь на бра́та твоего́, на сы́на ма́тери твое́й клеве́щешь;

Der Mensch, der im Ansehen ist, hat keine Einsicht, er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. //
 
ты э́то де́лал, и Я молча́л; ты поду́мал, что Я тако́й же, как ты. Изобличу́ тебя́ и предста́влю пред глаза́ твои́ грехи́ твои́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 42,1
2 ⓑ – Mi 1,2
3 [1] – w. sowohl Menschensöhne als auch Männersöhne
3 ⓒ – Ps 4,3
5 ⓓ – Ps 78,2
6 ⓔ – Ps 112,7.8
6 [2] – so mit Änderung der Vokalisierung; Mas. T.: die Sünde meiner Fersen mich umringt
6 ⓕ – Ps 56,5-7
7 ⓖ – Mk 10,24
7 ⓗ – Jer 9,22
8 [3] – Statt »Bruder« lesen 8 hebr. Handschr.: nur, jedoch. Dann heißt der Satz: Nur, es kann sich niemand loskaufen
9 ⓘ – Mt 16,26
10 ⓙ – Ps 89,49
11 ⓚ – Ps 39,7
12 [4] – Diese Üs. ist ein Versuch, den schwierigen Mas. T. wiederzugeben. Bei Umstellung zweier Konsonanten: Gräber sind ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Wohnung von Generation zu Generation. So LXX und andere alte Üs.
12 [5] – Diese Üs. ist ein Versuch, den schwierigen Mas. T. wiederzugeben. Bei Umstellung zweier Konsonanten: Gräber sind ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Wohnung von Generation zu Generation. So LXX und andere alte Üs.
13 [6] – mit Änderung eines Buchstabens: er hat keine Einsicht; wie in V. 21
13 ⓛ – Pred 3,19
15 [7] – Der Mas. T. dieses Verses ist bis zur Unverständlichkeit entstellt. Unsere Üs. legt vorsichtige Änderungen zugrunde.
16 ⓜ – Hos 13,14
16 [8] – o. er wird mich <dem Scheol> entreißen
18 ⓝ – Lk 12,20
18 ⓞ – 1Tim 6,7
19 ⓟ – Lk 12,19
20 ⓠ – Hi 10,21
21 ⓡ – Pred 3,19
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.