Psalmen 79 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Ein Psalm. Von Asaf. Gott! Nationen sind in dein Erbteil gekommen, haben deinen heiligen Tempel verunreinigt, haben Jerusalem zu Trümmerhaufen gemacht.
 
Нача́льнику хо́ра. На музыка́льном ору́дии Шошанни́м-Эду́ф. Псало́м Аса́фа.

Die Leichen deiner Knechte haben sie den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren des Feldes.
 
Па́стырь Изра́иля! вне́мли; водя́щий, как ове́ц, Ио́сифа, восседа́ющий на Херуви́мах, яви́ Себя́.

Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begraben hätte.
 
Пред Ефре́мом и Вениами́ном и Мана́ссиею воздви́гни си́лу Твою́, и приди́ спасти́ нас.

Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
 
Бо́же! восстанови́ нас; да воссия́ет лицо́ Твоё, и спасёмся!

Bis wann, HERR, willst du immerfort zürnen, soll wie Feuer brennen dein Eifer?
 
Го́споди, Бо́же сил! доко́ле бу́дешь гне́вен к моли́твам наро́да Твоего́?

Schütte deinen Zorn aus über die Nationen, die dich nicht erkennen, auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
 
Ты напита́л их хле́бом слёзным, и напои́л их слеза́ми в большо́й ме́ре,

Denn sie haben[1] Jakob aufgezehrt, sein Weidegebiet haben sie verwüstet.
 
положи́л нас в пререка́ние сосе́дям на́шим, и враги́ на́ши издева́ются над на́ми.

Rechne uns nicht an die Schuld der Vorfahren[2]; lass uns dein Erbarmen eilends entgegenkommen! Denn wir sind sehr gering[3] geworden.
 
Бо́же сил! восстанови́ нас; да воссия́ет лицо́ Твоё, и спасёмся!

Hilf uns, Gott unseres Heils, um der Ehre[4] deines Namens willen. Rette uns und vergib unsere Sünden um deines Namens willen!
 
Из Еги́пта перенёс Ты виногра́дную лозу́, вы́гнал наро́ды и посади́л её;

Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Lass unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden, [5]dass du das vergossene Blut deiner Knechte rächst[6]!
 
очи́стил для неё ме́сто, и утверди́л ко́рни её, и она́ напо́лнила зе́млю.

Lass vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes lass übrig bleiben die Kinder des Todes!
 
Го́ры покры́лись те́нью её, и ве́тви её, как ке́дры Бо́жии;

Und gib unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß zurück ihren Hohn, mit dem sie dich gehöhnt haben, Herr!
 
она́ пусти́ла ве́тви свои́ до мо́ря и о́трасли свои́ до реки́.

Wir aber sind dein Volk und die Herde deiner Weide. Wir wollen dich ewig preisen, von Generation zu Generation dein Lob erzählen!
 
Для чего́ разру́шил Ты огра́ды её, так что обрыва́ют её все, проходя́щие по пути́?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 50,1
2 ⓒ – Jer 7,33
4 ⓔ – Ps 44,14
5 ⓕ – Ps 80,5; 89,47
6 ⓖ – 2Thes 1,8
6 ⓗ – Jer 10,25
7 [1] – so mit einigen Handschr., LXX, der syr. und aram. Üs., vor allem wegen V. 7b; Mas. T. w. er hat . . . aufgezehrt
7 ⓘ – Jes 64,9.10
8 [2] – w. Gedenke uns nicht der Sünden der Vorfahren
8 [3] – o. schwach
9 [4] – o. Herrlichkeit
9 ⓙ – Hes 20,44
10 ⓚ – Ps 42,4
10 [5] – w. die Rache für das . . .
10 [6] – w. die Rache für das . . .
10 ⓛ – 5Mo 32,43
11 ⓜ – Ps 102,21
12 ⓝ – Ps 89,52
13 ⓞ – Ps 74,1
13 ⓟ – Jes 43,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.