Psalmen 73 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Ein Psalm. Von Asaf. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
 
Уче́ние Аса́фа. Для чего́, Бо́же, отри́нул нас навсегда́? возгоре́лся гнев Твой на ове́ц па́жити Твое́й?

Ich aber — fast wären meine Füße ausgeglitten, beinahe hätten gewankt meine Schritte.
 
Вспо́мни сонм Твой, кото́рый Ты стяжа́л издре́вле, искупи́л в жезл достоя́ния Твоего́, — э́ту го́ру Сио́н, на кото́рой Ты всели́лся.

Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich das Wohlergehen der Gottlosen sah.
 
Подви́гни сто́пы Твои́ к вековы́м разва́линам: всё разру́шил враг во святи́лище.

Denn keine Qualen ‹haben sie bei› ihrem Tod[1], und wohlgenährt ist ihr Leib.
 
Ры́кают враги́ Твои́ среди́ собра́ний Твои́х; поста́вили зна́ки свои́ вме́сто знаме́ний на́ших;

In der Mühsal der Menschheit sind sie nicht, und sie werden nicht wie die ‹anderen› Menschen geplagt.
 
пока́зывали себя́ подо́бными поднима́ющему вверх секи́ру на спле́тшиеся ве́тви де́рева;

Deshalb umgibt sie Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
 
и ны́не все ре́зьбы в нём в оди́н раз разру́шили секи́рами и бердыша́ми;

Es tritt aus dem Fett heraus ihr Auge; [2]sie fahren daher in den Einbildungen des Herzens[3].
 
преда́ли огню́ святи́лище Твоё; совсе́м оскверни́ли жили́ще и́мени Твоего́;

Sie höhnen und [4]reden in Bosheit Bedrückendes, von oben herab reden sie[5].
 
сказа́ли в се́рдце своём: «разори́м их совсе́м», — и сожгли́ все места́ собра́ний Бо́жиих на земле́.

Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich auf der Erde.
 
Знаме́ний на́ших мы не ви́дим, нет уже́ проро́ка, и нет с на́ми, кто знал бы, доко́ле э́то бу́дет.

Deshalb wendet sich[6] hierher sein Volk, denn Wasser in Fülle wird bei ihnen geschlürft[7].
 
Доко́ле, Бо́же, бу́дет поноси́ть враг? ве́чно ли бу́дет хули́ть проти́вник и́мя Твоё?

Ja, sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen? Gibt es ein Wissen beim Höchsten?
 
Для чего́ отклоня́ешь ру́ку Твою́ и десни́цу Твою́? Из среды́ не́дра Твоего́ порази́ их.

Siehe, dies sind Gottlose und, immer sorglos[8], erwerben sie sich Vermögen.
 
Бо́же, Царь мой от ве́ка, устроя́ющий спасе́ние посреди́ земли́!

Fürwahr, umsonst habe ich mein Herz rein gehalten und in Unschuld gewaschen meine Hände;
 
Ты расто́рг си́лою Твое́ю мо́ре, Ты сокруши́л го́ловы зми́ев в воде́;

doch ich wurde geplagt den ganzen Tag, meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
 
Ты сокруши́л го́лову левиафа́на, отда́л его́ в пи́щу лю́дям пусты́ни,

Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so hätte ich treulos gehandelt an dem Geschlecht deiner Söhne.
 
Ты иссёк исто́чник и пото́к, Ты иссуши́л си́льные ре́ки.

Da dachte ich nach, um dies zu begreifen[9]. Eine Mühe war es in meinen Augen,
 
Твой день и Твоя́ ночь: Ты угото́вал свети́ла и со́лнце;

bis ich hineinging in das Heiligtum[10] Gottes. Bedenken will ich ‹dort› ihr Ende[11].
 
Ты установи́л все преде́лы земли́, ле́то и зи́му Ты учреди́л.

Fürwahr, auf schlüpfrige ‹Wege› stellst du sie, du lässt sie in Täuschungen[12] fallen.
 
Вспо́мни же: враг поно́сит Го́спода, и лю́ди безу́мные хуля́т и́мя Твоё.

Wie sind sie so plötzlich zum Entsetzen geworden! Sie haben ein Ende gefunden, sind umgekommen in Schrecken.
 
Не преда́й зверя́м ду́шу го́рлицы Твое́й; собра́ния убо́гих Твои́х не забу́дь навсегда́.

Wie einen Traum nach dem Erwachen, so verachtest du, Herr, beim Aufstehen ihr Bild.
 
Призри́ на заве́т Твой; и́бо напо́лнились все мра́чные места́ земли́ жили́щами наси́лия.

Als mein Herz erbittert war und es mich in meinen Nieren[13] stach,
 
Да не возврати́тся угнетённый посрамлённым; ни́щий и убо́гий да восхва́лят и́мя Твоё.

da war ich dumm und verstand[14] nicht; ‹wie› ein Tier[15] war ich bei dir.
 
Восста́нь, Бо́же, защити́ де́ло Твоё, вспо́мни вседне́вное поноше́ние Твоё от безу́много;

Doch ich bin stets bei dir. Du hast meine rechte Hand gefasst.
 
не забу́дь кри́ка враго́в Твои́х; шум восстаю́щих про́тив Тебя́ непреста́нно поднима́ется.

Nach deinem Rat leitest du mich, und nachher nimmst du mich in Herrlichkeit auf[16].
 

Wen habe ich im Himmel? Und außer dir habe ich an nichts Gefallen auf der Erde.
 

Mag auch mein Leib und mein Herz vergehen — meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
 

Denn siehe, es werden umkommen die, die sich von dir fernhalten. Du bringst zum Schweigen[17] jeden, der dir die Treue bricht[18].
 

Ich aber: Gott zu nahen ist mir gut. Ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, HERRN, gesetzt, zu erzählen alle deine Taten.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 50,1
1 ⓑ – Ps 24,4
4 [1] – Teilt man das hebr. Wort in zwei auf, ergibt sich folgende Üs.: Denn keine Qualen haben sie, gesund und wohlgenährt ist ihr Leib
4 ⓓ – Hi 21,13
6 ⓔ – Ps 109,18
7 [2] – w. es fahren daher die Einbildungen des Herzens, o. darüber ziehen die Einbildungen des Herzens
7 [3] – w. es fahren daher die Einbildungen des Herzens, o. darüber ziehen die Einbildungen des Herzens
8 [4] – LXX teilt den V. so auf: reden in Bosheit; Bedrückendes reden sie von oben herab
8 [5] – LXX teilt den V. so auf: reden in Bosheit; Bedrückendes reden sie von oben herab
8 ⓕ – Ps 12,5
10 [6] – Schreibform des Mas. T.: wendet er. — Die hebr. Wörter ähneln sich.
10 [7] – o. wird ihnen ausgepresst
11 ⓖ – Ps 10,4; Hi 22,13
12 [8] – o. sicher; o. ruhig
13 ⓗ – Mal 3,14
13 ⓘ – Ps 26,6
14 ⓙ – Hi 7,18
16 [9] – o. zu erkennen
16 ⓚ – Pred 1,17
16 ⓛ – Pred 8,17
17 [10] – w. Heiligtümer; gemeint ist das eine Heiligtum mit seinen verschiedenen Bauten
17 [11] – o. <und dort> ihr Ende bedachte
18 ⓜ – Ps 35,6
18 [12] – andere: Trümmer
18 ⓝ – Ps 55,24; 92,8
21 [13] – s. Anm. zu Ps 16,7
22 [14] – o. erkannte
22 [15] – w. Vieh
22 ⓞ – Ps 92,7
24 ⓟ – Jes 48,17
24 [16] – w. und nach einer Herrlichkeit nimmst du mich auf
26 ⓠ – Kla 3,24
27 [17] – o. Du vernichtest
27 [18] – w. von dir weg hurt
28 ⓡ – Ps 40,5
28 ⓢ – Ps 71,15.17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.