Psalmen 80 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Nach Schoschannim. Ein Zeugnis. Von Asaf . Ein Psalm.
 
Нача́льнику хо́ра. На Ге́фском ору́дии. Псало́м Аса́фа.

Du Hirte Israels, der du Josef leitest wie eine Herde, höre doch! Der du thronst [1]auf den Cherubim, strahle hervor!
 
Ра́достно по́йте Бо́гу, тверды́не на́шей; восклица́йте Бо́гу Иа́кова;

Vor Ephraim, Benjamin und Manasse erwecke[2] deine Macht und komm zu unserer Rettung!
 
возьми́те псало́м, да́йте тимпа́н, сладкозву́чные гу́сли с псалти́рью;

Gott! Stelle uns wieder her! Lass dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet.
 
труби́те в новоме́сячие трубо́ю, в определённое вре́мя, в день пра́здника на́шего;

HERR, Gott der Heerscharen! Bis wann zürnst du[3] trotz des Gebets[4] deines Volkes?
 
и́бо э́то зако́н для Изра́иля, уста́в от Бо́га Иа́ковлева.

Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, sie in reichem Maß[5] getränkt mit Tränen.
 
Он установи́л э́то во свиде́тельство для Ио́сифа, когда́ он вы́шел из земли́ Еги́петской, где услы́шал зву́ки языка́, кото́рого не знал:

Du setztest uns zum Streit[6] unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten über uns[7].
 
«Я снял с раме́н его́ тя́жести, и ру́ки его́ освободи́лись от корзи́н.

Gott der Heerscharen! Stelle uns wieder her! Lass dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet.
 
В бе́дствии ты призва́л Меня́, и Я изба́вил тебя́; из среды́ гро́ма Я услы́шал тебя́, при во́дах Мери́вы испыта́л тебя́.

Einen Weinstock hobst du aus aus Ägypten. Du vertriebst Nationen und pflanztest ihn ein.
 
Слу́шай, наро́д Мой, и Я бу́ду свиде́тельствовать тебе́: Изра́иль! о, е́сли бы ты послу́шал Меня́!

Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land.
 
Да не бу́дет у тебя́ ино́го бо́га, и не поклоня́йся бо́гу чужезе́мному.

Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, von seinen Ästen die Zedern Gottes.
 
Я Госпо́дь, Бог твой, изве́дший тебя́ из земли́ Еги́петской; откро́й уста́ твои́, и Я напо́лню их».

Er streckte seine Zweige aus bis ans Meer, bis zum Strom hin seine Triebe.
 
Но наро́д Мой не слу́шал гла́са Моего́, и Изра́иль не покоря́лся Мне;

Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so dass ihn alle berupfen, die des Weges kommen?
 
потому́ Я оста́вил их упо́рству се́рдца их, пусть хо́дят по свои́м по́мыслам.

Es frisst ihn ab das Wildschwein aus dem Wald, das Wild des Feldes weidet ihn ab.
 
О, е́сли бы наро́д Мой слу́шал Меня́ и Изра́иль ходи́л Мои́ми путя́ми!

Gott der Heerscharen! Kehre doch zurück[8]! Schau vom Himmel und sieh! Und suche diesen Weinstock heim!
 
Я ско́ро смири́л бы враго́в их и обрати́л бы ру́ку Мою́ на притесни́телей их:

Und beschirme[9], was deine Rechte gepflanzt hat, den Sohn, den du dir hast stark werden lassen.
 
ненави́дящие Го́спода раболе́пствовали бы им, а их благоде́нствие продолжа́лось бы навсегда́;

Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgehauen. Vor dem Schelten deines Angesichtes kommen sie um.
 
Я пита́л бы их ту́ком пшени́цы и насыща́л бы их мёдом из скалы́.

Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, über dem Menschensohn, den du dir hast stark werden lassen.
 

So werden wir nicht von dir abweichen. Belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
 

HERR, Gott der Heerscharen! Stelle uns wieder her! Lass dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 45,1; 60,1
1 ⓑ – Ps 50,1
2 ⓒ – Ps 77,21
2 [1] – o. auf den Cherubim! Erstrahle 3 vor Ephraim, Benjamin und Manasse! Erwecke
2 ⓔ – Ps 50,2
3 [2] – o. auf den Cherubim! Erstrahle 3 vor Ephraim, Benjamin und Manasse! Erwecke
3 ⓕ – Ps 44,27
4 ⓖ – Ps 60,3
4 ⓗ – Ps 4,7; Dan 9,17
4 ⓘ – Ps 31,17
5 [3] – w. rauchst du; vgl. den Ausdruck in Ps 74,1
5 [4] – w. beim Gebet
5 ⓙ – Ps 74,1; 79,5
6 [5] – w. im Dreimaß, maßweise
6 ⓚ – Ps 42,4
7 [6] – d. h. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung
7 [7] – so mit LXX und syr. Üs.; Mas. T.: untereinander
8 ⓛ – Ps 31,17
8 ⓜ – Ps 31,17
9 ⓝ – Joh 15,1
9 ⓞ – Ps 44,3; Jer 2,21
10 ⓟ – Jos 24,12
12 ⓠ – 1Kö 5,1
13 ⓡ – Ps 89,42
15 [8] – Man könnte mit LXX entsprechend den Versen 4, 8 und 20 lesen: Gott der Heerscharen! Stelle uns wieder her!
15 ⓢ – Ps 90,13
15 ⓣ – Jes 63,15
16 [9] – Das hier mit »beschirmen« übersetzte hebr. Wort kommt nur an dieser Stelle vor. Andere übersetzen: Und den Setzling, den
17 ⓤ – Hes 21,3
20 ⓦ – Ps 31,17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.