Psalmen 77 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Nach Jedutun[1]. Von Asaf. Ein Psalm.
 
Уче́ние Аса́фа. Внима́й, наро́д мой, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше к слова́м уст мои́х.

Meine Stimme ‹ruft› zu Gott, und ich will schreien! Meine Stimme ‹ruft› zu Gott, dass er mir Gehör schenke.
 
Откро́ю уста́ мои́ в при́тче и произнесу́ гада́ния из дре́вности.

Am Tag meiner Bedrängnis suchte ich den Herrn. Meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab[2]. Meine Seele weigerte sich, getröstet zu werden.
 
Что слы́шали мы и узна́ли, и отцы́ на́ши рассказа́ли нам,

Denke ich an Gott, so stöhne ich. Sinne ich nach, so verzagt[3] mein Geist. //
 
не скро́ем от дете́й их, возвеща́я ро́ду гряду́щему сла́ву Го́спода, и си́лу Его́, и чудеса́ Его́, кото́рые Он сотвори́л.

Du hieltest ‹offen› die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
 
Он постанови́л уста́в в Иа́кове и положи́л зако́н в Изра́иле, кото́рый запове́дал отца́м на́шим возвеща́ть де́тям их,

Ich durchdachte die Tage vor alters. Der Jahre der Urzeit gedachte ich[4].
 
что́бы знал гряду́щий род, де́ти, кото́рые родя́тся, и что́бы они́ в своё вре́мя возвеща́ли свои́м де́тям, —

Ich sann nach[5] des Nachts; in meinem Herzen überlegte ich, und es forschte mein Geist.
 
возлага́ть наде́жду свою́ на Бо́га, и не забыва́ть дел Бо́жиих, и храни́ть за́поведи Его́,

Wird der Herr auf ewig verwerfen und künftig keine Gunst mehr erweisen?
 
и не быть подо́бными отца́м их, ро́ду упо́рному и мяте́жному, неустро́енному се́рдцем и неве́рному Бо́гу ду́хом свои́м.

Ist seine Gnade für immer zu Ende? Hat das Wort[6] aufgehört von Generation zu Generation?
 
Сыны́ Ефре́мовы, вооружённые, стреля́ющие из лу́ков, обрати́лись наза́д в день бра́ни:

Hat Gott vergessen, gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? //
 
они́ не сохрани́ли заве́та Бо́жия и отрекли́сь ходи́ть в зако́не Его́;

Da sprach ich: Das ist mein Schmerz[7], dass sich die Rechte des Höchsten geändert hat.
 
забы́ли дела́ Его́ и чудеса́, кото́рые Он яви́л им.

Ich will gedenken der Taten Jahs; ja, deiner Wunder von alters her will ich gedenken.
 
Он пред глаза́ми отцо́в их сотвори́л чудеса́ в земле́ Еги́петской, на по́ле Цоа́н:

Ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
 
раздели́л мо́ре, и провёл их че́рез него́, и поста́вил во́ды стено́ю;

Gott! Dein Weg ist im Heiligtum[8]. Wer ist ein so großer Gott wie unser[9] Gott?
 
и днём вёл их о́блаком, а во всю ночь све́том огня́;

Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundgetan unter den Völkern.
 
рассёк ка́мень в пусты́не и напои́л их, как из вели́кой бе́здны;

Du hast dein Volk erlöst mit ‹deinem› Arm, die Söhne Jakobs und Josefs. //
 
из скалы́ извёл пото́ки, и во́ды потекли́, как ре́ки.

Dich sahen die Wasser, Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
 
Но они́ продолжа́ли греши́ть пред Ним и раздража́ть Всевы́шнего в пусты́не:

Die Wolken ergossen Wasser, das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
 
искуша́ли Бо́га в се́рдце своём, тре́буя пи́щи по душе́ свое́й,

Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind[10]. Blitze erleuchteten die Welt. Es zitterte und bebte die Erde.
 
и говори́ли про́тив Бо́га и сказа́ли: «мо́жет ли Бог пригото́вить тра́пезу в пусты́не?»

Durch das Meer ‹führt› dein Weg und deine Pfade durch große Wasser. Doch deine Fußspuren erkannte niemand.
 
Вот, Он уда́рил в ка́мень, и потекли́ во́ды, и поли́лись ручьи́. «Мо́жет ли Он дать и хлеб, мо́жет ли приготовля́ть мя́со наро́ду Своему́?»

Wie eine Herde hast du dein Volk geleitet durch die Hand Moses und Aarons.
 
Госпо́дь услы́шал и воспламени́лся гне́вом, и ого́нь возгоре́лся на Иа́кова, и гнев подви́гнулся на Изра́иля

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – vgl. 1Chr 16,41.42; 25,1.3
1 ⓐ – Ps 50,1
2 ⓑ – Ps 55,17
3 ⓒ – Ps 50,15; Jes 26,16
3 [2] – w. erschlaffte nicht
4 [3] – o. fühlt sich kraftlos
5 ⓓ – Ps 102,8
6 [4] – Ergibt sich durch andere Versteilung mit LXX. Mas. T. zieht »ich gedachte« zum folgenden Vers.
6 ⓔ – Ps 143,4.5; 5Mo 32,7
7 [5] – mit LXX; Mas. T.: Mein Saitenspiel
7 ⓕ – Ps 4,5
8 ⓖ – Ps 74,1; Röm 11,1
8 ⓗ – Ps 13,2
9 [6] – d. h. die Zusage (Verheißung)
9 ⓘ – 4Mo 23,19
11 [7] – w. mein Durchbohrtsein
12 ⓙ – Ps 105,5; 119,52; 5Mo 7,18.19
13 ⓚ – Ps 105,2; 119,27
14 [8] – o. in Heiligkeit
14 ⓛ – Ps 68,25
14 [9] – So ergänzt mit LXX und syr. Üs.
14 ⓜ – 2Mo 15,11
15 ⓝ – Ps 72,18
16 ⓞ – 2Mo 6,6
16 ⓟ – 1Mo 48,5
17 ⓠ – Ps 114,3; Hab 3,10
18 ⓡ – Ps 18,14.15
19 [10] – w. in dem Rad
19 ⓢ – Ps 97,4; 104,32; 2Mo 19,18
20 ⓣ – Jes 43,16
21 ⓤ – Ps 78,52; 80,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.