Psalmen 34 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Von David. Als er sich vor Abimelech wahnsinnig stellte und dieser ihn wegtrieb und er fortging.
 
Псало́м Дави́да. Вступи́сь, Го́споди, в тя́жбу с тя́жущимися со мно́ю, побори́ бо́рющихся со мно́ю;

Den HERRN will ich preisen allezeit, beständig soll sein Lob in meinem Munde sein.
 
возьми́ щит и ла́ты и восста́нь на по́мощь мне;

In dem HERRN soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen.
 
обнажи́ меч и прегради́ путь пресле́дующим меня́; скажи́ душе́ мое́й: «Я — спасе́ние твоё!»

Erhebt den HERRN mit mir, lasst uns miteinander erhöhen seinen Namen!
 
Да постыдя́тся и посрамя́тся и́щущие души́ мое́й; да обратя́тся наза́д и покро́ются бесче́стием умышля́ющие мне зло;

Ich suchte den HERRN, und er antwortete mir; und aus allen meinen Ängsten rettete er mich.
 
да бу́дут они́, как прах пред лицо́м ве́тра, и А́нгел Госпо́день да прогоня́ет их;

Sie blickten auf ihn und strahlten[2], und ihr[3] Angesicht wird nicht beschämt.
 
да бу́дет путь их тёмен и ско́льзок, и А́нгел Госпо́день да пресле́дует их,

Dieser Elende rief, und der HERR hörte, und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn.
 
и́бо они́ без вины́ скры́ли для меня́ я́му — сеть свою́, без вины́ вы́копали её для души́ мое́й.

Der Engel des HERRN lagert sich um die her, die ihn fürchten, und er befreit sie.
 
Да придёт на него́ ги́бель неожи́данная, и сеть его́, кото́рую он скрыл для меня́, да уло́вит его́ самого́; да впадёт в неё на поги́бель.

Schmecket und sehet, dass der HERR gütig ist! Glücklich der Mann, der sich bei ihm birgt!
 
А моя́ душа́ бу́дет ра́доваться о Го́споде, бу́дет весели́ться о спасе́нии от Него́.

Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! Denn keinen Mangel haben die, die ihn fürchten.
 
Все ко́сти мои́ ска́жут: «Го́споди! кто подо́бен Тебе́, избавля́ющему сла́бого от си́льного, бе́дного и ни́щего от граби́теля его́?»

Junglöwen[4] darben und hungern, aber die den HERRN suchen, entbehren kein Gut.
 
Восста́ли на меня́ свиде́тели непра́ведные: чего́ я не зна́ю, о том допра́шивают меня́;

Kommt, ihr Söhne, hört mir zu: die Furcht des HERRN will ich euch lehren.
 
воздаю́т мне злом за добро́, сиро́тством душе́ мое́й.

Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der ‹seine› Tage liebt, um Gutes zu sehen?
 
Я во вре́мя боле́зни их одева́лся во вре́тище, изнуря́л посто́м ду́шу мою́, и моли́тва моя́ возвраща́лась в не́дро моё.

Bewahre deine Zunge vor Bösem und deine Lippen vor betrügerischer[5] Rede;
 
Я поступа́л, как бы э́то был друг мой, брат мой; я ходи́л ско́рбный, с пони́кшею голово́ю, как бы опла́кивающий мать.

lass ab vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!
 
А когда́ я претыка́лся, они́ ра́довались и собира́лись; собира́лись руга́тели про́тив меня́, не зна́ю за что, поноси́ли и не перестава́ли;

Die Augen des HERRN ‹sind gerichtet› auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.
 
с лицеме́рными насме́шниками скрежета́ли на меня́ зуба́ми свои́ми.

Denen, die Böses tun, ‹steht› das Angesicht des HERRN entgegen, um ihre Erwähnung von der Erde zu tilgen.
 
Го́споди! до́лго ли бу́дешь смотре́ть на э́то? Отведи́ ду́шу мою́ от злоде́йств их, от львов — одино́кую мою́.

Sie[6] schreien, und der HERR hört, aus allen ihren Bedrängnissen rettet er sie.
 
Я просла́влю Тебя́ в собра́нии вели́ком, среди́ наро́да многочи́сленного восхвалю́ Тебя́,

Nahe ist der HERR denen, die zerbrochenen Herzens sind, und die zerschlagenen Geistes sind, rettet er.
 
что́бы не торжествова́ли на́до мно́ю вражду́ющие про́тив меня́ непра́ведно, и не переми́гивались глаза́ми ненави́дящие меня́ безви́нно;

Vielfältig ist das Unglück des Gerechten, aber aus dem allen rettet ihn der HERR.
 
и́бо не о ми́ре говоря́т они́, но про́тив ми́рных земли́ составля́ют лука́вые за́мыслы;

Er bewahrt alle seine Gebeine, nicht eines von ihnen wird zerbrochen.
 
расширя́ют на меня́ уста́ свои́; говоря́т: «хорошо́! хорошо́! ви́дел глаз наш».

Den Gottlosen wird die Bosheit töten; und die den Gerechten hassen, werden es büßen.
 
Ты ви́дел, Го́споди, не умолчи́; Го́споди! не удаля́йся от меня́.

Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die sich bei ihm bergen, müssen nicht büßen.
 
Подви́гнись, пробуди́сь для суда́ моего́, для тя́жбы мое́й, Бо́же мой и Го́споди мой!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Dieser Psalm gehört zu den alphabetischen Psalmen; vgl. Anm. zu Ps 9.
1 ⓐ – 1Sam 21,11-16
2 ⓑ – Eph 5,19
3 ⓒ – Jer 9,24
3 ⓓ – Ps 69,33
4 ⓔ – Ps 35,27; 40,17
5 ⓕ – Ps 3,5
6 [2] – verschiedene hebr. Handschr., LXX und andere Üs.: Blicket auf ihn und strahlt
6 [3] – verschiedene Üs.: euer
7 ⓖ – Ps 50,15; 138,3
8 ⓗ – Apg 12,11
9 ⓘ – 1Petr 2,3
9 ⓙ – Ps 2,12
10 ⓚ – Ps 33,19; Phil 4,19
11 [4] – LXX liest: Reiche. — Die hebr. Wörter ähneln sich.
11 ⓛ – Ps 23,1; 107,9; 112,3
12 ⓜ – Spr 7,24
12 ⓝ – Spr 9,10
14 ⓞ – Ps 39,2
14 [5] – o. hinterlistiger
15 ⓟ – Ps 37,27; Röm 12,9
16 ⓡ – Ps 33,18; Hi 36,7
16 ⓢ – Ps 94,9
17 ⓣ – 1Petr 3,10-12
17 ⓤ – Ps 5,7; 9,6; 109,15; Spr 10,7
18 [6] – Alte Üs. ergänzen: Die Gerechten
18 ⓥ – Ps 18,7
18 ⓦ – Ps 145,19
19 ⓧ – Ps 147,3; Jes 57,15
21 ⓩ – Joh 19,36
22 ⓐ – Ps 37,12-15
23 ⓑ – Ps 71,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.