Psalmen 44 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Von den Söhnen Korachs. Ein Maskil[1].
 
Нача́льнику хо́ра. На музыка́льном ору́дии Шоша́н. Уче́ние. Сыно́в Коре́евых. Песнь любви́.

Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
 
Изли́лось из се́рдца моего́ сло́во благо́е; я говорю́: песнь моя́ о Царе́; язы́к мой — трость скоропи́сца.

Du, du hast mit deiner Hand Nationen ausgetrieben, aber sie hast du eingepflanzt, Völkerschaften hast du Schaden zugefügt[2], aber sie hast du ausgebreitet.
 
Ты прекра́снее сыно́в челове́ческих; благода́ть излила́сь из уст Твои́х; посему́ благослови́л Тебя́ Бог наве́ки.

Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat ihnen geholfen; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
 
Препоя́шь Себя́ по бедру́ мечо́м Твои́м, Си́льный, сла́вою Твое́ю и красото́ю Твое́ю,

Du selbst bist mein König, Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
 
и в сём украше́нии Твоём поспеши́, восся́дь на колесни́цу ра́ди и́стины и кро́тости и пра́вды, и десни́ца Твоя́ пока́жет Тебе́ ди́вные дела́.

Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die gegen uns aufstehen.
 
Остры́ стре́лы Твои́, — наро́ды паду́т пред Тобо́ю, — они́ — в се́рдце враго́в Царя́.

Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und mein Schwert wird mich nicht retten.
 
Престо́л Твой, Бо́же, вове́к; жезл правоты́ — жезл ца́рства Твоего́.

Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du zuschanden.
 
Ты возлюби́л пра́вду и возненави́дел беззако́ние, посему́ пома́зал Тебя́, Бо́же, Бог Твой еле́ем ра́дости бо́лее соуча́стников Твои́х.

In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir ewig preisen. //
 
Все оде́жды Твои́, как сми́рна и ало́й и ка́сия; из черто́гов слоно́вой ко́сти увеселя́ют Тебя́.

Doch du hast ‹uns›[3] verworfen und in Schande gebracht und zogst nicht aus mit unseren Heeren.
 
До́чери царе́й ме́жду почётными у Тебя́; ста́ла цари́ца одесну́ю Тебя́ в Офи́рском зо́лоте.

Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben für sich geraubt.
 
Слы́ши, дщерь, и смотри́, и приклони́ у́хо твоё, и забу́дь наро́д твой и дом отца́ твоего́.

Du gabst uns hin wie Schlachtvieh, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
 
И возжела́ет Царь красоты́ твое́й; и́бо Он — Госпо́дь твой, и ты поклони́сь Ему́.

Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast keinen Gewinn gemacht durch ihren Kaufpreis.
 
И дочь Ти́ра с дара́ми, и богате́йшие из наро́да бу́дут умоля́ть лицо́ Твоё.

Du machtest uns unseren Nachbarn zum Hohn, zu Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
 
Вся сла́ва дще́ри Царя́ внутри́; оде́жда её ши́та зо́лотом;

Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
 
в испещрённой оде́жде ведётся она́ к Царю́; за не́ю веду́тся к Тебе́ де́вы, подру́ги её,

Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, und Scham hat mir mein Gesicht bedeckt
 
приво́дятся с весе́льем и ликова́ньем, вхо́дят в черто́г Царя́.

wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, angesichts des Feindes und des Rachgierigen.
 
Вме́сто отцо́в Твои́х, бу́дут сыновья́ Твои́; Ты поста́вишь их князья́ми по всей земле́.

Dieses alles ist über uns gekommen, doch wir hatten dich nicht vergessen, noch verraten deinen Bund.
 
Сде́лаю и́мя Твоё па́мятным в род и род; посему́ наро́ды бу́дут сла́вить Тебя́ во ве́ки и ве́ки.

Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfad,
 

dass du uns ‹so› zermalmt hast am Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis.
 

Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt,
 

würde Gott das nicht erforschen? Denn er erkennt die Geheimnisse des Herzens.
 

Ja, deinetwegen werden wir umgebracht den ganzen Tag, als Schlachtvieh werden wir angesehen.
 

Erwache! Warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf ‹uns› nicht auf ewig!
 

Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsere Bedrückung?
 

Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
 

Stehe auf, uns zur Hilfe, und erlöse uns um deiner Güte willen!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 42,1
1 [1] – s. Anm. zu Ps 32,1
3 [2] – andere Lesart: zerschlagen
3 ⓑ – Ps 78,55; 80,9-12
4 ⓒ – 2Mo 15,6
5 ⓔ – Ps 5,3; Jes 33,22
6 ⓕ – Ps 60,14
7 ⓖ – Hos 1,7
8 ⓗ – Ps 106,10; Lk 1,71
9 ⓘ – Jer 9,24
10 [3] – Einige Handschr. und eine Üs. haben »uns«.
10 ⓙ – Ps 89,39
10 ⓚ – Ps 60,12; 4Mo 14,42
11 ⓛ – Ri 2,14
12 ⓜ – 5Mo 4,27
14 ⓝ – Ps 79,4; 123,3
15 ⓞ – 1Kö 9,7; Kla 2,15
19 ⓟ – Hi 23,11
20 ⓠ – Ps 63,11
23 ⓢ – Röm 8,36
24 ⓣ – Ps 35,23
25 ⓤ – Ps 88,15; Hi 13,24
25 ⓥ – Ps 10,1; Mk 4,38
26 ⓦ – Ps 119,25
27 ⓧ – Ps 80,3; 115,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.