Psalmen 147 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Halleluja! Ja, es ist gut, unserem Gott zu spielen! Ja, ein Lobgesang ist schön, ist lieblich[1].
 
Хвали́, Иерусали́м, Го́спода; хвали́, Сио́н, Бо́га твоего́,

Der HERR baut Jerusalem auf, die Zerstreuten Israels sammelt er.
 
и́бо Он укрепля́ет вереи́ воро́т твои́х, благословля́ет сыно́в твои́х среди́ тебя́;

Er heilt, die zerbrochenen Herzens sind, er verbindet ihre Wunden.
 
утвержда́ет в преде́лах твои́х мир; ту́ком пшени́цы насыща́ет тебя́;

Er zählt die Zahl der Sterne, er ruft sie alle mit Namen.
 
посыла́ет сло́во Своё на зе́млю; бы́стро течёт сло́во Его́;

Groß ist unser Herr und reich an Macht. Seine Einsicht ist ohne Maß[2].
 
даёт снег, как во́лну; сы́плет и́ней, как пе́пел;

Der HERR hilft den Elenden auf. Er erniedrigt die Gottlosen bis zur Erde.
 
броса́ет град Свой куска́ми; пе́ред моро́зом Его́ кто устои́т?

Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserem Gott auf der Zither!
 
Пошлёт сло́во Своё, и всё раста́ет; поду́ет ве́тром Свои́м, и потеку́т во́ды.

Ihm, der den Himmel mit Wolken bedeckt und Regen bereitet der Erde; der Gras sprossen lässt auf den Bergen;
 
Он возвести́л сло́во Своё Иа́кову, уста́вы Свои́ и суды́ Свои́ Изра́илю.

der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, [3]wonach sie schreien[4].
 
Не сде́лал Он того́ никако́му друго́му наро́ду, и судо́в Его́ они́ не зна́ют. Аллилу́ия.

Er hat kein Gefallen an der Stärke des Rosses, noch Freude an den Schenkeln des Mannes.
 

Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Gnade harren.
 

Rühme, Jerusalem, den HERRN! Lobe, Zion, deinen Gott!
 

Denn er hat die Riegel deiner Tore befestigt, hat deine Kinder gesegnet in deiner Mitte.
 

Er schafft Frieden in deinen Grenzen, er sättigt dich mit dem besten Weizen[5].
 

Er sendet seinen Spruch auf die Erde, sehr schnell läuft sein Wort.
 

Er gibt Schnee wie Wolle, Reif streut er wie Staub aus.
 

Er wirft sein Eis wie Brocken. [6]Wer kann bestehen vor seinem Frost?[7]
 

Er sendet sein Wort und schmelzt sie. Er lässt seinen Wind wehen — es rieselt das Wasser.
 

Er verkündete Jakob sein Wort, Israel seine Ordnungen und seine Rechtsbestimmungen.
 

So handelte er an keiner Nation, und die[8] Rechtsbestimmungen, die haben sie nicht gekannt[9]. Halleluja!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 92,2
1 [1] – Andere übersetzen: Ja, es ist lieblich, einen Lobgesang anzustimmen.
2 ⓑ – Ps 102,17; Neh 6,15.16
2 ⓒ – 5Mo 30,3.4; Jer 31,10
4 ⓔ – Jes 40,26
5 ⓕ – Ps 135,5
5 [2] – w. ohne Zahl
5 ⓖ – Hi 36,5; Jes 40,28
6 ⓗ – Ps 41,13
6 ⓘ – Mal 4,3
7 ⓙ – Ps 98,5
8 ⓚ – Jer 14,22; Joe 2,23
8 ⓛ – Ps 104,14; Apg 14,17
9 ⓜ – Ps 145,16
9 [3] – o. die <zu ihm> schreien
9 [4] – o. die <zu ihm> schreien
9 ⓝ – Hi 38,41; Mt 6,26
11 ⓞ – Ps 33,18; Apg 10,35
13 ⓟ – Jer 33,10.11
14 ⓠ – 3Mo 26,6
14 [5] – w. mit dem Fett (d. h. dem Besten) des Weizens
14 ⓡ – Ps 81,17
16 ⓢ – Ps 148,8; Hi 37,6
17 ⓣ – Hi 38,22
17 [6] – Wegen V. 18 ist möglicherweise mit geringfügiger Textkorrektur zu lesen: Vor seinem Frost erstarrt das Wasser.
17 [7] – Wegen V. 18 ist möglicherweise mit geringfügiger Textkorrektur zu lesen: Vor seinem Frost erstarrt das Wasser.
18 ⓤ – Ps 78,26
19 ⓥ – Mal 4,22; Röm 3,2
20 [8] – Die alten Üs. haben hier: seine
20 [9] – bei anderer möglicher Vokalisierung: und die Rechte lehrte er sie nicht; so in Qumrantexten und alten Üs.
20 ⓦ – 5Mo 4,8; Apg 14,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.