Psalmen 55 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Maskil[1]. Von David.
 
Нача́льнику хо́ра. О голуби́це, безмо́лвствующей в удале́нии. Писа́ние Дави́да, когда́ Филисти́мляне захвати́ли его́ в Ге́фе.

Nimm zu Ohren, Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
 
Поми́луй меня́, Бо́же! и́бо челове́к хо́чет поглоти́ть меня́; напада́я вся́кий день, тесни́т меня́.

Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muss stöhnen
 
Враги́ мои́ вся́кий день и́щут поглоти́ть меня́, и́бо мно́го восстаю́щих на меня́, о Всевы́шний!

vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
 
Когда́ я в стра́хе, на Тебя́ я упова́ю.

Mein Herz bebte in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
 
В Бо́ге восхвалю́ я сло́во Его́; на Бо́га упова́ю, не бою́сь; что сде́лает мне плоть?

Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
 
Вся́кий день извраща́ют слова́ мои́; все помышле́ния их обо мне́ — на зло:

Und ich sprach: Hätte ich doch Flügel wie die Taube, ich wollte hinfliegen und ruhen.
 
собира́ются, прита́иваются, наблюда́ют за мои́ми пята́ми, что́бы улови́ть ду́шу мою́.

Siehe, weithin entflöhe ich, würde nächtigen in der Wüste. //
 
Неуже́ли они́ избе́гнут воздая́ния за непра́вду свою́? Во гне́ве низложи́, Бо́же, наро́ды.

Ich wollte eilen, dass ich Zuflucht hätte vor dem heftigen Wind, vor dem Sturm.
 
У Тебя́ исчи́слены мои́ скита́ния; положи́ слёзы мои́ в сосу́д у Тебя́, — не в кни́ге ли они́ Твое́й?

Verwirre, Herr, spalte ihre Zunge! — denn Gewalttat und Streit habe ich in der Stadt gesehen.
 
Враги́ мои́ обраща́ются наза́д, когда́ я взыва́ю к Тебе́, из э́того я узнаю́, что Бог за меня́.

Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
 
В Бо́ге восхвалю́ я сло́во Его́, в Го́споде восхвалю́ сло́во Его́.

Verderben ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Betrug[2] weichen nicht von ihrem ‹Markt›platz.
 
На Бо́га упова́ю, не бою́сь; что сде́лает мне челове́к?

Denn nicht ein Feind höhnt mich, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser hat großgetan gegen mich, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
 
На мне, Бо́же, обе́ты Тебе́; Тебе́ возда́м хвалы́,

sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
 
и́бо Ты изба́вил ду́шу мою́ от сме́рти, да и но́ги мои́ от преткнове́ния, что́бы я ходи́л пред лицо́м Бо́жиим во све́те живы́х.

die wir die Süße der Gemeinschaft miteinander erlebten, ins Haus Gottes gingen in ‹festlicher› Unruhe[3]!
 

Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol; denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung[4], in ihrem Innern.
 

Ich aber, ich rufe zu Gott, und der HERR hilft mir.
 

Abends und morgens und mittags klage und stöhne ich; und er hat meine Stimme gehört.
 

Er hat meine Seele zum Frieden erlöst, dass sie mir nicht nahen können[5]; denn mit vielen sind sie gegen mich gewesen.
 

Hören wird Gott und sie unterdrücken — er thront ja von alters her; // weil es keine Zuverlässigkeit[6] bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten.
 

Er[7] hat ausgestreckt seine Hände gegen seine Friedensbeschlüsse[8], entweiht hat er seinen Bund.
 

Glatter als weiche Butter ist sein Mund[9], und Feindschaft ist sein Herz; geschmeidiger als Öl sind seine Worte, aber sie sind gezogene Schwerter.
 

Wirf auf den HERRN deine Last[10], und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, dass der Gerechte wankt.
 

Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in den Brunnen der Grube[11]; die Männer des Blutes und des Betruges[12] werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber will auf dich vertrauen.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – s. Anm. zu Ps 32,1
2 ⓐ – Ps 17,1; Kla 3,56
4 ⓑ – Ps 42,10
4 ⓒ – 2Sam 16,7.8
5 ⓓ – Ps 18,6
6 ⓔ – Jes 21,4
10 ⓕ – 2Sam 15,31
10 ⓖ – Ps 58,3
11 ⓗ – Jes 59,6
12 [2] – o. Hinterlist
14 ⓘ – Ps 41,10; Hi 19,19
15 [3] – Das seltene Wort weist auf den tumultartigen Festbetrieb (vgl. Ps 2,1a »toben«) o. auf die feierliche Erregung.
16 ⓙ – 4Mo 16,33
16 [4] – Das zugrunde liegende hebr. Wort ist bisher unerklärt. Der Übersetzungsversuch lehnt sich an das folgende, sicher als Parallele aufzufassende Wort »in ihrem Innern« an.
17 ⓚ – Ps 72,12
18 ⓛ – Ps 17,1; Kla 3,56
18 ⓜ – Lk 18,7
19 [5] – Mas. T. ist nur mit leichter Änderung der Vokale zu übersetzen.
20 ⓝ – Ps 6,10
20 ⓞ – Ps 93,2
20 [6] – w. gegenseitige Verpflichtungen; also auch kein Beachten solcher Verbindlichkeiten
20 ⓟ – Jer 5,3
20 ⓠ – 2Kö 17,34
21 [7] – d. h. der Gottlose
21 [8] – wahrscheinlich mit Änderung der Vokalisierung: Freunde; der Mas. T. dürfte hier entstellt sein
22 [9] – Die Bed. des Mas. T. ist hier ungewiss. Unsere Üs. folgt anderen alten Üs. und hebr. Handschr.; sie legt geringfügige Änderungen des Mas. T. zugrunde.
22 ⓡ – Mt 26,49
22 ⓢ – Ps 12,3
23 [10] – Mas. T. bietet hier ein bisher unerklärtes Wort; LXX: Sorge
23 ⓣ – 1Petr 5,7
23 ⓤ – Ps 66,9; 112,6; 121,3
24 [11] – Grube heißt hier so viel wie Grab, Brunnen der Grube, also: Schacht des Grabes, des Verderbens.
24 ⓥ – Ps 40,3
24 [12] – o. der Hinterlist
24 ⓦ – Ps 109,8; Spr 10,27
24 ⓧ – Ps 62,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.