Psalmen 102 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
 
Псало́м Дави́да. Благослови́, душа́ моя́, Го́спода, и вся вну́тренность моя́ — свято́е и́мя Его́.

HERR, höre mein Gebet, lass zu dir kommen mein Schreien!
 
Благослови́, душа́ моя́, Го́спода и не забыва́й всех благодея́ний Его́.

Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tag meiner Bedrängnis! Neige zu mir dein Ohr! An dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
 
Он проща́ет все беззако́ния твои́, исцеля́ет все неду́ги твои́;

Denn wie[1] Rauch entschwinden meine Tage, meine Gebeine glühen wie ein Brand.
 
избавля́ет от моги́лы жизнь твою́, венча́ет тебя́ ми́лостью и щедро́тами;

Wie Gras ist abgemäht und verdorrt mein Herz, denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
 
насыща́ет бла́гами жела́ние твоё: обновля́ется, подо́бно орлу́, ю́ность твоя́.

Wegen der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
 
Госпо́дь твори́т пра́вду и суд всем оби́женным.

Ich gleiche der Eule[2] der Wüste, ich bin wie das Käuzchen in den Ruinen.
 
Он показа́л пути́ Свои́ Моисе́ю, сына́м Изра́илевым — дела́ Свои́.

Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
 
Щедр и ми́лостив Госпо́дь, долготерпели́в и многоми́лостив:

Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die mich verspotten, schwören bei mir[3].
 
не до конца́ гне́вается, и не вове́к негоду́ет.

Denn Asche esse ich wie Brot, meinen Trank vermische ich mit Tränen
 
Не по беззако́ниям на́шим сотвори́л нам, и не по греха́м на́шим возда́л нам:

vor deiner Verwünschung und deinem Grimm. Denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
 
и́бо как высоко́ не́бо над землёю, так велика́ ми́лость Го́спода к боя́щимся Его́;

Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, ich verdorre wie Gras.
 
как далеко́ восто́к от за́пада, так удали́л Он от нас беззако́ния на́ши;

Du aber, HERR, bleibst auf ewig, dein Lob[4] von Generation zu Generation.
 
как оте́ц ми́лует сыно́в, так ми́лует Госпо́дь боя́щихся Его́.

Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen. Denn es ist Zeit, ihn[5] zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit.
 
И́бо Он зна́ет соста́в наш, по́мнит, что мы — персть.

Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen, sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
 
Дни челове́ка — как трава́; как цвет полево́й, так он цветёт.

Die Nationen werden den Namen des HERRN fürchten, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
 
Пройдёт над ним ве́тер, и нет его́, и ме́сто его́ уже́ не узна́ет его́.

Denn der HERR wird Zion aufbauen, er wird erscheinen in seiner Herrlichkeit.
 
Ми́лость же Госпо́дня от ве́ка и до ве́ка к боя́щимся Его́,

Er wird sich wenden zum Gebet der Verlassenen, ihr Gebet wird er nicht verachten.
 
и пра́вда Его́ на сына́х сыно́в, храня́щих заве́т Его́ и по́мнящих за́поведи Его́, что́бы исполня́ть их.

Dies sei aufgeschrieben für die künftige Generation, und ein ‹neu› geschaffenes Volk soll Jah loben.
 
Госпо́дь на небеса́х поста́вил престо́л Свой, и ца́рство Его́ всем облада́ет.

Denn der HERR hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, er hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
 
Благослови́те Го́спода, все А́нгелы Его́, кре́пкие си́лою, исполня́ющие сло́во Его́, повину́ясь гла́су слова́ Его́;

um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes,
 
благослови́те Го́спода, все во́инства Его́, служи́тели Его́, исполня́ющие во́лю Его́;

damit man den Namen des HERRN verkündige in Zion ‹und› in Jerusalem sein Lob,
 
благослови́те Го́спода, все дела́ Его́, во всех места́х влады́чества Его́. Благослови́, душа́ моя́, Го́спода!

wenn die Völker sich alle versammeln und die Königreiche, um dem HERRN zu dienen.
 

Er hat meine Kraft gebrochen auf dem Weg, hat verkürzt meine Tage.
 

Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Generation zu Generation sind deine Jahre.
 

Du hast einst die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
 

Sie werden umkommen, du aber bleibst. Sie alle werden zerfallen wie ein Kleid; wie ein Gewand wechselst du sie, und sie werden verwandelt.
 

Du aber bist derselbe[6], und deine Jahre enden nicht.
 

Die Söhne deiner Knechte werden wohnen bleiben, ihre Nachkommen werden vor dir Bestand haben.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 142,3
2 ⓑ – Ps 17,1; 2Mo 2,23
3 ⓒ – Ps 27,9
3 ⓓ – Ps 31,3
4 [1] – so mit alten Üs. und Handschr.; Mas. T.: im
4 ⓔ – Jak 4,14
4 ⓕ – Hi 30,30
5 ⓖ – Ps 90,6; Hi 14,2
5 ⓗ – 1Sam 1,7
6 ⓘ – Hi 19,20
7 [2] – Andere üs.: dem Pelikan
8 ⓙ – Ps 77,5
9 ⓚ – Ps 42,11
9 [3] – d. h. schwören, dass es ihnen ergehen soll wie mir, falls sie wortbrüchig werden
10 ⓛ – Ps 42,4
11 ⓜ – Kla 3,1
12 ⓝ – Ps 109,23
12 ⓞ – Ps 90,6; Hi 14,2
13 ⓟ – Ps 90,2; 92,9
13 [4] – w. deine Anrufung
13 ⓠ – Ps 135,13; 2Mo 3,15
14 ⓡ – Jes 51,3
14 [5] – nämlich den Berg und die Stadt Zion
15 ⓣ – Neh 2,3.17
16 ⓤ – Ps 67,8; Jes 59,19
16 ⓥ – Jes 60,3
17 ⓦ – Ps 147,2
17 ⓧ – Jes 40,5
18 ⓨ – Ps 69,34
19 ⓩ – Röm 15,4
19 ⓐ – Ps 22,32; Jes 43,21
20 ⓑ – 5Mo 26,15
21 ⓒ – Ps 79,11; 2Mo 3,16.17
22 ⓓ – Jes 52,8-10
23 ⓔ – Jes 2,2.3; Jer 3,17
24 ⓕ – Ps 89,46
25 ⓖ – Jes 38,10
25 ⓗ – Ps 90,2; 92,9
26 ⓘ – V. 26-28: Hebr 1,10-12
26 ⓙ – 2Kö 19,15
27 ⓚ – Mt 24,35
27 ⓛ – 2Petr 3,10
28 [6] – w. Du aber bist es; vgl. 5Mo 32,39; Neh 9,6
28 ⓜ – Mal 3,6; Hebr 13,8
29 ⓝ – Ps 69,37
29 ⓞ – Hes 37,25
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.