Psalmen 90 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, du bist unsere Wohnung[1] gewesen von Generation zu Generation.
 
Живу́щий под кро́вом Всевы́шнего под се́нью Всемогу́щего поко́ится,

Ehe die Berge geboren waren und du die Erde und die Welt erschaffen[2] hattest, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, Gott.
 
говори́т Го́споду: «прибе́жище моё и защи́та моя́, Бог мой, на Кото́рого я упова́ю!»

Du lässt den Menschen zum Staub[3] zurückkehren und sprichst: Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!
 
Он изба́вит тебя́ от се́ти ловца́, от ги́бельной я́звы,

Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
 
пе́рьями Свои́ми осени́т тебя́, и под кры́льями Его́ бу́дешь безопа́сен; щит и огражде́ние — и́стина Его́.

Du schwemmst sie hinweg, ‹sie sind wie› ein Schlaf, sie sind am Morgen wie Gras, das aufsprosst[4].
 
Не убои́шься у́жасов в ночи́, стрелы́, летя́щей днём,

Am Morgen blüht es und sprosst auf. Am Abend welkt es und verdorrt.
 
я́звы, ходя́щей во мра́ке, зара́зы, опустоша́ющей в по́лдень.

Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir verstört[5].
 
Паду́т по́дле тебя́ ты́сяча и де́сять ты́сяч одесну́ю тебя́; но к тебе́ не прибли́зится:

Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes ‹Tun› vor das Licht deines Angesichts.
 
то́лько смотре́ть бу́дешь оча́ми твои́ми и ви́деть возме́здие нечести́вым.

Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm. Wir bringen unsere Jahre zu wie einen Seufzer.
 
И́бо ты сказа́л: «Госпо́дь — упова́ние моё»; Всевы́шнего избра́л ты прибе́жищем твои́м;

Die Tage unserer Jahre sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühe und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
 
не приключи́тся тебе́ зло, и я́зва не прибли́зится к жили́щу твоему́;

Wer erkennt die Stärke deines Zorns und deines Grimms, wie es der Furcht vor dir entspricht?
 
и́бо А́нгелам Свои́м запове́дает о тебе́ — охраня́ть тебя́ на всех путя́х твои́х:

So lehre ‹uns› denn zählen unsere Tage, damit wir ein weises Herz erlangen!
 
на рука́х понесу́т тебя́, да не преткнёшься о ка́мень ного́ю твое́ю;

Kehre wieder, HERR! — Bis wann? Erbarme dich deiner Knechte!
 
на а́спида и васили́ска насту́пишь; попира́ть бу́дешь льва и драко́на.

Sättige uns am Morgen mit deiner Gnade, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.
 
«За то, что он возлюби́л Меня́, изба́влю его́; защищу́ его́, потому́ что он позна́л и́мя Моё.

Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, ‹so viele› Jahre, wie wir Übles gesehen haben!
 
Воззовёт ко Мне, и услы́шу его́; с ним Я в ско́рби; изба́влю его́ и просла́влю его́,

Lass an deinen Knechten sichtbar werden dein Tun und deine Majestät über ihren Söhnen.
 
долгото́ю дней насы́щу его́, и явлю́ ему́ спасе́ние Моё».

Die Freundlichkeit des Herrn, unseres Gottes, sei über uns und festige über uns das Werk unserer Hände! Ja, das Werk unserer Hände, festige ‹du› es!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 33,1
1 [1] – o. Zufluchtsort
1 ⓑ – 5Mo 33,27
2 ⓒ – Spr 8,25
2 [2] – w. geboren
3 [3] – w. zur Zermalmung
4 ⓕ – 2Petr 3,8
5 ⓖ – Ps 103,15
5 [4] – In der ersten Vershälfte ist der Mas. T. sehr schwierig. Geringe Eingriffe lassen auch folgende Üs. zu: Du säst sie aus Jahr um Jahr; sie sind am Morgen wie Gras, das aufsprosst.
7 [5] – w. bestürzt, erschreckt
7 ⓘ – Ps 78,33; Hab 3,12
9 ⓚ – Ps 35,5.6; Jak 4,14
10 ⓛ – Hi 5,7
12 ⓜ – Ps 39,5.6
13 ⓝ – Ps 80,15; 4Mo 10,36
13 ⓞ – Ps 6,4.5; 5Mo 32,36
14 ⓟ – Ps 143,8
17 ⓠ – Jes 26,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.