Psalmen 71 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Bei dir, HERR, habe ich mich geborgen. Lass mich niemals beschämt werden!
 
О Соломо́не. Бо́же! дару́й царю́ Твой суд и сы́ну царя́ Твою́ пра́вду,

In deiner Gerechtigkeit rette mich und befreie mich! Neige dein Ohr zu mir und hilf mir.
 
да су́дит пра́ведно люде́й Твои́х и ни́щих Твои́х на суде́;

Sei mir ein Fels zur Wohnung[1], [2]zu dem ich immer kommen kann! Du hast geboten, mich zu retten[3]. Denn mein Fels und meine Burg bist du.
 
да принесу́т го́ры мир лю́дям и холмы́ пра́вду;

Mein Gott, befreie mich aus der Hand des Gottlosen, aus der Faust des Ungerechten und des Gewalttätigen.
 
да су́дит ни́щих наро́да, да спасёт сыно́в убо́гого и смири́т притесни́теля, —

Denn meine Hoffnung bist du[4], Herr; HERR, meine Zuversicht von meiner Jugend an.
 
и бу́дут боя́ться Тебя́, доко́ле пребу́дут со́лнце и луна́, в роды́ родо́в.

Auf dich habe ich mich gestützt von Mutterschoße an, vom Mutterleib hast du mich entbunden[5]; dir gilt stets mein Lobgesang.
 
Он сойдёт, как дождь на ско́шенный луг, как ка́пли, ороша́ющие зе́млю;

Vielen bin ich wie ein Wunder; du aber bist meine starke Zuflucht.
 
во дни его́ процветёт пра́ведник, и бу́дет оби́лие ми́ра, доко́ле не преста́нет луна́;

Mein Mund ist voll von deinem Lob, von deinem Ruhm den ganzen Tag.
 
он бу́дет облада́ть от мо́ря до мо́ря и от реки́ до концо́в земли́;

Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; beim Schwinden meiner Kraft verlass mich nicht!
 
паду́т пред ним жи́тели пусты́нь, и враги́ его́ бу́дут лиза́ть прах;

Denn meine Feinde haben über mich geredet, und die nach meinem Leben trachten, miteinander beratschlagt.
 
цари́ Фарси́са и острово́в поднесу́т ему́ дань; цари́ Ара́вии и Са́вы принесу́т дары́;

Sie sagen: Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreift ihn, denn kein Retter ist da!
 
и покло́нятся ему́ все цари́; все наро́ды бу́дут служи́ть ему́;

Gott, sei nicht fern von mir; mein Gott, eile mir zur Hilfe!
 
и́бо он изба́вит ни́щего, вопию́щего и угнетённого, у кото́рого нет помо́щника.

Zuschanden werden, vergehen sollen, die meine Seele beschuldigen; in Hohn und Schande sollen sich hüllen, die mein Unglück suchen!
 
Бу́дет милосе́рд к ни́щему и убо́гому, и ду́ши убо́гих спасёт;

Ich aber will beständig harren und all dein Lob vermehren.
 
от кова́рства и наси́лия изба́вит ду́ши их, и драгоце́нна бу́дет кровь их пред оча́ми его́;

Mein Mund soll erzählen deine Gerechtigkeit, dein Retten den ganzen Tag. Denn ich kenne ‹ihre› Zahl[6] nicht.
 
и бу́дет жить, и бу́дут дава́ть ему́ от зо́лота Ара́вии, и бу́дут моли́ться о нём непреста́нно, вся́кий день благословля́ть его́;

Ich will kommen mit den Machttaten des Herrn, HERRN. Ich will preisen deine Gerechtigkeit, dich allein.
 
бу́дет оби́лие хле́ба на земле́, наверху́ гор; плоды́ его́ бу́дут волнова́ться, как лес на Лива́не, и в города́х размно́жатся лю́ди, как трава́ на земле́;

Gott! Du hast mich unterwiesen von meiner Jugend an, und bis hierher verkündige ich deine Wundertaten.
 
бу́дет и́мя его́ вове́к; доко́ле пребыва́ет со́лнце, бу́дет передава́ться и́мя его́; и благословя́тся в нём все племена́ земны́е, все наро́ды ублажа́т его́.

Und auch bis zum Alter und bis zum Greisentum verlass mich nicht, Gott, bis ich verkündige deinen Arm der ‹künftigen› Generation, allen, die da kommen werden, deine Macht
 
Благослове́н Госпо́дь Бог, Бог Изра́илев, еди́н творя́щий чудеса́,

und deine Gerechtigkeit, Gott, bis zur Höhe, der du große Dinge getan hast, Gott, wer ist wie du?
 
и благослове́нно и́мя сла́вы Его́ вове́к, и напо́лнится сла́вою Его́ вся земля́. Ами́нь и ами́нь.

Der du uns viele und unheilvolle Nöte hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben und uns aus den Tiefen der Erde wieder heraufführen.
 
Ко́нчились моли́твы Дави́да, сы́на Иесе́ева.

Du wirst meine Größe mehren und dich wenden und mich trösten.
 

Dann will auch ich dich preisen mit der Harfe, ‹preisen› deine Treue[7], mein Gott! Ich will dir spielen mit der Zither, du Heiliger Israels!
 

Jubeln sollen meine Lippen, wenn ich dir spiele, und meine Seele, die du erlöst hast.
 

Auch meine Zunge soll von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück suchen. //
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 25,2
2 ⓑ – Ps 31,2
3 [1] – Andere Üs. mit Textkorr.: ein Fels der Zuflucht
3 ⓒ – Ps 31,3
3 [2] – o. einzugehen für immer hast du geboten, um mir zu helfen
3 [3] – o. einzugehen für immer hast du geboten, um mir zu helfen
3 ⓓ – Ps 18,3
4 ⓔ – Ps 43,1
5 [4] – Mas. T. teilt den V. an dieser Stelle: bist du; Herr, HERR, meine Zuversicht
6 [5] – Mas. T. w. von meiner Mutter Leibe bist du mein Abschneider. — Naheliegend wäre die Üs.: seitdem du mich vom Mutterleib entbunden hast
6 ⓕ – Ps 22,11
6 ⓖ – Ps 40,4
7 ⓗ – Jes 8,18; Sach 3,8
7 ⓘ – Ps 62,8.9
12 ⓙ – Ps 35,22
12 ⓚ – Ps 70,2.6
13 ⓛ – Ps 70,3
14 ⓜ – Kla 3,24.25
15 ⓝ – Ps 51,16; 145,7
15 [6] – Das hebr. Wort kommt nur an dieser Stelle vor. Die Bedeutung »Zahl« ist aus dem Wortstamm abgeleitet.
15 ⓞ – Ps 40,6
16 ⓟ – Jes 45,24
17 ⓠ – 2Tim 3,15
17 ⓡ – Ps 73,28
18 ⓢ – Ps 48,14
18 ⓣ – Ps 78,4
19 ⓤ – Ps 36,7
19 ⓥ – Ps 35,10
20 ⓦ – Ps 60,5
20 ⓧ – Ps 95,4; 1Sam 2,6
21 ⓨ – Ps 86,17
22 [7] – o. Wahrheit
22 ⓩ – Ps 43,4; 98,4.5
23 ⓐ – Ps 34,23
24 ⓑ – Jak 3,9
24 ⓒ – Ps 70,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.