1 ᾄσονται запоют 103 V-FMI-3P ᾆσμα песнь N-NASN
λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM ὀχυρά, укреплённый, A-NSF
σωτήριον спасение 4992 N-ASN θήσει положит 5087 V-FAI-3S περίτειχος. ограждение. N-NSM
2 ἀνοίξατε Откройте 455 V-AAD-2P πύλας, воро́та, 4439 N-APF εἰσελθάτω пусть войдёт 1525 V-2AAM-3S φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF
3 ἀντιλαμβανόμενος познающий V-PMPP-NSM
ἀληθείας истину 225 N-GSF φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM
4 ἤλπισαν, понадеялись, 1679 V-AAI-3P κύριε, Господи, 2962 N-VSM αἰώνιος, вечный, 166 A-NSF
5 ταπεινώσας смиривший 5013 V-AAPNS κατήγαγες низринул 2609 V-AAI-2S ἐνοικοῦντας живущих 1774 V-PAPAP ὑψηλοῖς· высоких [местах]; 5308 A-DPN πόλεις города́ 4172 N-APF ὀχυρὰς укреплённые A-APF
καταβαλεῖς разрушил 2598 V-FAI-3S κατάξεις низринул 2609 V-FAI-3S ἐδάφους, основания, 1475 N-GSN
6 πατήσουσιν будут топтать 3961 V-FAI-3P πραέων кротких 4239 A-GPM ταπεινῶν. приниженных. 5013 V-PAP-NSM
7 εὐσεβῶν благочестивых 2152 A-GPM ἐγένετο, сделался, 1096 V-2ADI-3S παρεσκευασμένη приготовлен 3903 V-RMPNS εὐσεβῶν. благочестивых. 2152 A-GPM
8 κυρίου Го́спода 2962 N-GSM κρίσις· правосудие; 2920 N-NSF ἠλπίσαμεν мы возымели надежду 1679 V-AAI-1P ἐπὶ относительно 1909 PREP ἐπὶ относительно 1909 PREP μνείᾳ, памяти, 3417 N-DSF
9 ἐπιθυμεῖ желает 1937 V-PAI-3S ὀρθρίζει встав рано 3719 V-PAI-3S διότι потому что 1360 CONJ προστάγματά повеления N-APN
δικαιοσύνην Праведности 1343 N-ASF μάθετε, научитесь, 3129 V-2AAM-2P ἐνοικοῦντες обитающие 1774 V-PAPNP
10 πέπαυται Смирён 3973 V-RPI-3S ἀσεβής, нечестивый, 765 A-NSM μάθῃ научился 3129 V-AAS-3S δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ποιήσῃ· сделает; 4160 V-AAS-3S ἀρθήτω пусть будет взят 142 V-APM-3S ἀσεβής, нечестивый, 765 A-NSM ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
11 κύριε, Господь, 2962 N-VSM ὑψηλός высокая 5308 A-NSM βραχίων, рука, 1023 N-NSM ᾔδεισαν, они знали, 1492 V-2LAI-3P γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM αἰσχυνθήσονται· устыдятся; 153 V-FPI-3P ζῆλος ревность 2205 N-NSM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S ἀπαίδευτον, необузданный, 521 A-ASM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM ἔδεται. съест. 2068 V-FMI-3S
12 ἀπέδωκας предоставил 591 V-AAI-2S
13 κτῆσαι владей 2932 V-AMD-2S κύριε, Господь, 2962 N-VSM οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P ὀνομάζομεν. называем. 3687 V-PAI-1P
14 νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ἴδωσιν, увидят, 1492 V-2AAS-3P οὐδὲ и [даже] нет 3761 CONJ-N ἀναστήσωσιν· воскресят [их]; 450 V-AAS-3P ἐπήγαγες Ты навёл 1863 V-2AAI-2S ἀπώλεσας погубил 622 V-AAI-2S ἄρσεν мужского пола 730 N-NASN
15 πρόσθες Прибавь 4369 V-2AAM-2S κύριε, Господь, 2962 N-VSM πρόσθες Прибавь 4369 V-2AAM-2S ἐνδόξοις славным 1741 A-DPN
16 κύριε, Господь, 2962 N-VSM θλίψει угнетении 2347 N-DSF ἐμνήσθην я вспомнил 3415 V-API-1S θλίψει угнетении 2347 N-DSF παιδεία наказание 3809 N-NSF
17 ὠδίνουσα испытывающая боль 5605 V-PAP-NSF ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S τεκεῖν родить 5088 V-2AAN ὠδῖνι родовых муках 5604 N-DSF ἐκέκραξεν, взывала, 2896 V-AAI-3S ἐγενήθημεν мы сделались 1096 V-AOI-1P ἀγαπητῷ возлюбленному 27 A-DSM
18 κύριε, Господь, 2962 N-VSM ἐλάβομεν мы взяли 2983 V-2AAI-1P ὠδινήσαμεν испытывали родовые му́ки 5605 V-AAI-1P ἐτέκομεν· родили; 5088 V-AAI-1P σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ἐποιήσαμεν мы сделали 4160 V-AAI-1P πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P ἐνοικοῦντες обитающие 1774 V-PAPNP
19 ἀναστήσονται Восстанут 450 V-FMI-3P νεκροί, мёртвые, 3498 A-NPM ἐγερθήσονται поднимутся 1453 V-FPI-3P μνημείοις, гробницах, 3419 N-DPN εὐφρανθήσονται возрадуются 2165 V-FPI-3P δρόσος роса N-NSF
ἴαμα исцеление 2386 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἀσεβῶν нечестивых 765 A-GPM πεσεῖται. падёт. 4098 V-FDI-3S
20 βάδιζε, Пойди, V-PAD-2S
εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S ταμίειά кладовые N-NAPN
ἀπόκλεισον запри 608 V-AAD-2S ἀποκρύβηθι укройтесь 613 V-APD-2S μικρὸν [на] малое [время] 3397 A-ASM ὅσον, сколькое, 3745 A-ASM παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
21 κύριος Господь 2962 N-NSM ἁγίου святого [ме́ста] 40 A-GSM ἐπάγει наводит 1863 V-PAI-3S ἐνοικοῦντας живущих 1774 V-PAPAP ἀνακαλύψει обнажит 343 V-FAI-3S κατακαλύψει покроет 2619 V-FAI-3S ἀνῃρημένους. убитых. 337 V-RMPAP
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Книга пророка Исаии, 26 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.