Псалтирь 138 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Ты испытал меня, ГОСПОДИ, и знаешь меня.
 
Дирижеру хора. Псалом Давида. Господи, Ты испытал и знаешь меня.

Знаешь Ты, когда сажусь я и когда встаю, издали читаешь1 мысли мои.
 
Сажусь ли я, встаю ли — Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.

Иду ли я, отдыхаю ли — всё это у Тебя как на ладони, и Ты хорошо знаешь обо всех путях моих.
 
Иду ли я, отдыхаю ли — Ты видишь, и все пути мои знаешь.

Слово еще не слетело с языка моего, как оно уже, ГОСПОДИ, Тебе ведомо.
 
Нет ещё слова на моих устах, но Ты, Господи, его уже знаешь.

Спереди и сзади Ты оградил меня и руку Свою на меня возложил.
 
Ты вокруг меня, и впереди, и позади, и кладешь на меня Свою руку.

Удивительно знание Твое — выше оно моего понимания, не постичь его мне.
 
Ведение Твое чудно для меня, слишком велико для моего понимания.

Куда уйду от Духа Твоего? От присутствия Твоего куда укроюсь?
 
Куда могу уйти от Твоего Духа? Куда могу убежать от Твоего присутствия?

Взойду ли на небо — Ты там; в мире ли мертвых2 будет ложе мое — и там Ты!
 
Поднимусь ли на небеса — Ты там, даже если будет ложе мое в мире мертвых — и там Ты.

Полечу ль на восток я на крыльях зари или жить буду там, где солнце за морем заходит3
 
Взлечу ли на крыльях зари на востоке, поселюсь ли за дальними морями на западе,

и там Ты будешь вести меня и поддерживать правой рукою Своей.
 
даже там Твоя рука поведет меня, Твоя правая рука удержит меня.

Если бы даже сказал я: «Тьма пусть сокроет меня, вместо света пусть ночь окружит»,
 
Если скажу: «Тьма сокроет меня, и свет превратится в ночь»,

но и тьма не темна для Тебя, и ночь так же светла, как и день: сама тьма светом была бы Тебе.
 
даже тогда тьма не темна для Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

Всё, что есть во мне, — это Ты создал, соткал меня во чреве матери моей.
 
Ты создал все внутренности мои, в материнской утробе соткал меня.

Славлю Тебя за то, что я так удивительно, так превосходно создан. Дела Твои дивны, и душа моя хорошо это знает.
 
Буду славить Тебя за то, что я так дивно устроен. Чудесны Твои дела, душа моя сознает это вполне.

Не были сокрыты от Тебя кости мои, когда втайне я был созидаем, когда был искусно творим в недрах земли.4
 
Мои кости не были сокрыты от Тебя, когда я был в тайне сотворен, образован в глубине материнской утробы[286].

Ты видел меня прежде, чем я родился,5 и в книге Твоей записаны были все дни, отведенные мне, когда ни одного из них еще не было.
 
Твои глаза видели мой зародыш, и в книге Твоей все мои дни были записаны, когда ни одного из них ещё и не было.

Как непостижимы6 для меня замыслы Твои, Боже! Как велико их число!
 
Как дороги для меня[287] Твои мысли, Боже! Как велико их число!

Если бы их мог я сосчитать, но их более, чем песчинок у моря. Мне ясно одно: засыпаю ли я, просыпаюсь ли — я с Тобой!
 
Стану исчислять их — они многочисленнее песка. Когда пробуждаюсь, я всё ещё с Тобой.

О Боже, если бы Ты поразил нечестивых! Если б удалены от меня были люди кровожадные!7
 
О Боже, если бы Ты истребил нечестивых! Отойдите от меня, кровожадные!

Они злобно говорят о Тебе. Враги Твои поминают имя Твое всуе.8
 
Нечестиво они говорят против Тебя; Твои враги произносят Твое имя напрасно.

ГОСПОДИ, не должен ли я ненавидеть тех, кто Тебя ненавидит? Не должен ли питать отвращения к восстающим против Тебя?
 
Как не возненавидеть мне ненавидящих Тебя, Господи? Как не питать отвращение к тем, кто восстает против Тебя?

Непримиримой ненависти к ним я исполнен — враги они мне.
 
Полной ненавистью ненавижу их; Твои враги и для меня враги.

Испытай меня, Боже, и узнай побуждения сердца моего, проверь меня, Господи, и узнай помыслы мои.
 
Испытай меня, Боже, и узнай мое сердце; испытай меня и узнай мои помышления.

Посмотри, не иду ли я путем пагубным, и направь меня на путь вечный.9
 
Посмотри, не на опасном ли я пути и веди меня по пути вечному.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: понимаешь.
8  [2] — Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
9  [3] — Букв.: жить буду у пределов морских.
15  [4] — «Недра земли» — вероятно, имеется в виду чрево матери.
16  [5] — Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.
17  [6] — Или: драгоценны.
19  [7] — Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.
20  [8] — В некот. рукописях: восстали на Тебя.
24  [9] — Или: древний; ср. Иер 6:16.
 
Новый русский перевод
15 [286] — Букв.: в глубине земли.
17 [287] — Или: обо мне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.